Latein Wörterbuch - Forum
noch 2 kurze sätze... — 595 Aufrufe
franzi am 8.7.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bins noch mal. Ich hab hier noch 2 Sätze. Sind die richtig übersetzt?

1) Praetorem munere bene functum esse constat.
1)Für den Heerführer steht es fest, dass er seine Aufgabe gut erfüllen muss.

2) Boni viri saepe corporis differunt, voluntate autem similes sunt.
2) Gute Männer unterscheiden sich oft mit ihren Körpern, mit dem Willen jedoch sind sie gleich.

Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) II
1) Praetorem munere bene functum esse constat.
1)Für den Heerführer steht es fest, dass er seine Aufgabe gut erfüllen muss
ES STEHT FEST, DASS DER PRÄTOR SEINE AUFGABE GUT ERFÜLLT ERLEDIGT HAT.
Re: noch 2 kurze sätze...
John I. am 8.7.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
Und wieso steht „praetor“ da im akkusativ?
Re: noch 2 kurze sätze...
Bibulus am 8.7.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
@John I.
schon mal was vom A.c.I. gehört?
;-)
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
@franzi
Ist der 2. Satz in allen Teilen so richtig?
Re: noch 2 kurze sätze...
John I. am 8.7.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
Ups stimmt ja, vergesst die peinliche Frage meinerseits...
Re: noch 2 kurze sätze...
Bibulus am 8.7.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) II
übrigens:
in der klassischen Zeit waren die Prätoren u.a. auch Richter
(praetor urbanus und praetor peregrinus)
Re: noch 2 kurze sätze...
franzi am 8.7.09 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
@Plebeius
wieso was hab ich falsch übersetzt??
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) II
Ich meine den Wortlaut des lateinischen Satzes.
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
Heißt es nicht CORPORIBUS ?
Re: noch 2 kurze sätze...
franzi am 8.7.09 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
Achso..
Nein, du hast recht!! Es muss statt „corporis“ natürlich „corporibus“ heißen! Aber sonst ist er korrekt.
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
Ich würde übersetzen:

.... unterscheiden sich durch ihre Körper/ihren Körperbau, im Willen/in der Willens-, Entschlusskraft/ in ihrem Eifer sind sie jedoch ähnlich.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.