Latein Wörterbuch - Forum
noch 2 kurze sätze... — 595 Aufrufe
franzi am 8.7.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IIHallo, ich bins noch mal. Ich hab hier noch 2 Sätze. Sind die richtig übersetzt?
1) Praetorem munere bene functum esse constat.
1)Für den Heerführer steht es fest, dass er seine Aufgabe gut erfüllen muss.
2) Boni viri saepe corporis differunt, voluntate autem similes sunt.
2) Gute Männer unterscheiden sich oft mit ihren Körpern, mit dem Willen jedoch sind sie gleich.
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
II1) Praetorem munere bene functum esse constat.
1)Für den Heerführer steht es fest, dass er seine Aufgabe gut erfüllen muss
ES STEHT FEST, DASS DER PRÄTOR SEINE AUFGABE GUT ERFÜLLT ERLEDIGT HAT.
Re: noch 2 kurze sätze...
John I. am 8.7.09 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
IIUnd wieso steht „praetor“ da im akkusativ?
Re: noch 2 kurze sätze...
Bibulus am 8.7.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
II@John I.
schon mal was vom
A.c.I. gehört?
;-)
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
II@franzi
Ist der 2. Satz in allen Teilen so richtig?
Re: noch 2 kurze sätze...
John I. am 8.7.09 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
IIUps stimmt ja, vergesst die peinliche Frage meinerseits...
Re: noch 2 kurze sätze...
Bibulus am 8.7.09 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
IIübrigens:
in der klassischen Zeit waren die Prätoren u.a. auch Richter
(praetor urbanus und praetor peregrinus)
Re: noch 2 kurze sätze...
franzi am 8.7.09 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
II@Plebeius
wieso was hab ich falsch übersetzt??
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
IIIch meine den Wortlaut des lateinischen Satzes.
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
IIHeißt es nicht CORPORIBUS ?
Re: noch 2 kurze sätze...
franzi am 8.7.09 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
IIAchso..
Nein, du hast recht!! Es muss statt „corporis“ natürlich „corporibus“ heißen! Aber sonst ist er korrekt.
Re: noch 2 kurze sätze...
Plebeius am 8.7.09 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
IIIch würde übersetzen:
.... unterscheiden sich durch ihre Körper/ihren Körperbau, im Willen/in der Willens-, Entschlusskraft/ in ihrem Eifer sind sie jedoch ähnlich.