Latein Wörterbuch - Forum
ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!! — 4425 Aufrufe
Anna D. am 8.7.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
HALLO!
Muss morgen ein Referat bzw eine Präsentation über diesen Text halten.
Insofern ich eine 1 oder 2 habe werde ich nicht durchfallen! würde mich freuen wenn mir jemand diesen Text korrigiert!!

Liebe Grüße ,
Anna

p.s.: die Dinge in Klammern kommen von mir selbst. Also sie sind nicht im lateinischen Text enthalten



Sirenes, Acheloi fluminis et Melopomenes Musae filiae, Proserpinae raptu aberrantes ad Apollinis terram venerunt, ibique Cereris volunitate, quod Proserpinae auxilium non tulerant, volaticae sunt factae, ut partem superiorem muliebrem haberent, inferiorem autem gallinaceam. His resposum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus. Quibus fatalis fuit Ulixes; qui monitus a Circe, Solis filia, sociis cera qures obturavit seque ad arborem malum constringi iussit et sic praetervehi potuit, Sirenes autem, cum astutia sua Ulixes praeternavigavisset scopulos, in quibus morabantur, praecipitaverunt se in mare. A quibus locus Sirenis cognominatur, qui est inter Siciliam et Italiam.

Angabe:

Achelous: Name eines Flusses bzw. Flussgottes
Melpomene: Name einer Muse (Tipp: Erkläre, was eine Muse ist!)
Proserpina: Göttin
Ceres,-eris: Göttin, Mutter der Proserpina
Ulixes,-is: Odysseus
Circe: Name einer Zauberin
Sol: Gott der Sonne (zu sol,-is)



Übersetzung?!?!

Die Sirenen, die im Fluss Achelous und die Töchter der Muse Melpomene sind, sind durch den Raub der herumirrennden Proserpina zu Apollos Land gekommen und dort war Ceres, weil Proserpina keine Hilfe erduldet hatte, die sie dort mir Flügeln versah (also ich glaub hal mal die Sirenen) so dass sie einen oberen weibischen Teil haben würden, aber den unterlegenen (also halt den unteren Teil) hünerartig.

Sie hat sosehr siegend versichert, wie sie sigend so sher an keinem ihrer Zuhörer vorüberfahren würde.

Diese ist Odysseus verhängnisvoll gewesen;
Dieser Warunung der Circenach, die Tochter der Solis, haben er und die Genosse sich die Ohren mit Wachs verstopft und aber er befahl dass er am Mastbaum angebindet wird und auf diese Weise konnte er vorüberfahren.

Die Sirenen aber sind, da Odysseus mit einer List an den Felsen vorbeigesegelt ist, auf welchem sie sich aufhielten, kopfüber in das Meer gesprungen.

Dieser Ort wird von den Sirenen gehörig bennant, der is zwischen Sizilien und Italien


Vielen Dank!
Bin mir mit Zeiten und Kasus nicht sicher da ich sehr hüfig viele Fehler darin mache...

Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) II
Lies dir doch mal das Deutsche ohne Lateinvergleich durch, und stell ihn so um, dass er verständlich wird, dass heißt du darfst durchaus wenn nötig aus einem ewig langen deutschen Satz durch Punkte kürzere machen.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) III
His resposum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.

sollte das responsum heißen? kannst du den Satz mal einzeln übersetzen? So wie er oben übersetzt ist, sieht er doch arg komisch aus...
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) II
Dieser Ort wird von den Sirenen gehörig bennant, der is zwischen Sizilien und Italien

Das geht auch noch auf schönerem Deutsch:) wo hast du das gehörig her? Ich wäre für ...trägt den Namen der Sirenen oder ...ist nach den Sirenen benannt
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:10 Uhr (Zitieren) II
kann ich das wirklich einfach machen? also ohne dass es mir als fehler angerechnet wird?

ist irgendetwas an kasus oder nummerus falsch? bzw zeiten?


danke
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
Ja, das geht;)

muss ich noch schaun... stell erstmal das Deutsche so hin, dass es schön ist:)
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:13 Uhr (Zitieren) III
ähm also der Satz mit , ja hab responsum gmeint Tschuldigung, wie könnte man das anders machn bzw von der Grammatik dann
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
Sirenes ... Proserpinae raptu aberrantes ad Apollinis terram venerunt

aberrantes kann sich nicht auf proserpinae beziehen, da es ja singular ist --> die Sirenen irren herum
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
Die Sirenen, die von dem Fluss-Gott und von der Muse Melpomne die Töchter sind, sind durch den Raub der herumirrenden Proserpina zu Appllos Land/Gebiet gekommen und dort war Ceres. (jetzt vielleicht einen Punkt statt ein Komma??) Weil Proserpina keine Hilfe erduldete hatte, die sie dort mit Flügeln versah (also die Sirenen ja wieder) so dass sie oben eine weiblichen teil haben würden, aber unten einen hünerartigen.

Sie hat so sehr siegend versprochen, wie sie singend so sehr an keinem Zuhörer vorüberfahren würde.

Diese wäre Odysseus verhängnisvoll gewesen;
Dieser Warnung der Circe nach, die Tochter der Sol (Göttin der Sonne glaub ich) , haben er und die Genossen sich die Ohren mit Wachs verstopft und aber er befahl dass er am Mastbaum angebindet wird und auf diese Weise konnte er vorüberfahren.

Die Sirenen aber sind, da Odysseus mit einer List an den Felsen vorbeigesegelt ist, auf welchen sie sich aufhielten, kopfüber ins Meer gesprungen.

Dieser Ort ist nach den Sirenen benannt, der zwischen Sizielien und Italien ist.



--> so vom wörtlichen schöner?
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Graeculus am 8.7.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
Sol: der Sonnengott, mask.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
ach so: d.h die Sirenen sind durch den Raub der Proserpina herumgeirrt?
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Elisabeth am 8.7.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Wenn’s um Durchfallen oder Weiterkommen geht, fängst du SCHON am Nachmittag des Vortages an, deinen Text zu bearbeiten. Find ich mutig.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
Weil Proserpina keine Hilfe erduldete hatte, die sie dort mit Flügeln versah
ähm der zusammenhang?

sonst find ich den ersten absatz schön

der zweite is immernoch komisch

der dritte: entweder und oder aber, statt dem letzten und ein komma

der letzte absatz: der ort, der zwischen...ist, ist nach den sirenen benannt
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
Ja genau, oder wegen dem Raub.

@Elisabeth: zum lernen ist es nie zu spät;)
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
Die Sirenen, die von dem Fluss-Gott und von der Muse Melpomene die Töchter sind, sind durch den Raub der herumirrenden Proserpina zu Appllos Land/Gebiet gekommen und dort war Ceres. (jetzt vielleicht einen Punkt statt ein Komma??) Weil Proserpina keine Hilfe erduldete hatte, die sie dort mit Flügeln versah (also die Sirenen ja wieder) so dass sie oben eine weiblichen teil haben würden, aber unten einen hünerartigen.

Sie hat so sehr siegend versprochen, wie sie singend so sehr an keinem Zuhörer vorüberfahren würde.

Diese wäre Odysseus verhängnisvoll gewesen;
Dieser Warnung der Circe nach, die Tochter des Sol (Gött der Sonne ) , haben er und die Genossen sich die Ohren mit Wachs verstopft aber er befahl dass er am Mastbaum angebindet wird und auf diese Weise konnte er vorüberfahren.

Die Sirenen aber sind, da Odysseus mit einer List an den Felsen vorbeigesegelt ist, auf welchen sie sich aufhielten, kopfüber ins Meer gesprungen.

Der Ort der zeischen Sizilien und Italien ist , ist nach den Sirenen benannt.



--> ja ich weiß ist knapp aber habe heute erst von meinem Lehrer dazu infos bekommen über was ich ein Regerat oder die Präsentation halten darf und hatte bis halb5 schule...

---> also bei dem ersten absatz bin ich mir ned sicher was mit dem inhalt gemeint ist ... genauso wie bei dem zweiten dann

der dritte absatz und der vierte sollten jetzt eigentlich stimmen
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
woher könnt ihr eigentlich so gut latein??

habt ihrs studiert??
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
bonifatius am 8.7.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) II
[Sirenes],
Acheloi fluminis et Melopomenes Musae filiae,
[Proserpinae raptu aberrantes] ad (Apollinis terram) venerunt.

Sirenes und aberrantes in KNG
s. Beitrag von John I. 20:19 Uhr.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:40 Uhr (Zitieren) II
Aaaah, erster Satz, mach bitte sofort einen Genitiv, das tut ja weh;) und es sind immer noch die Sirenen herumgeirrt, nicht Proserpina!

Genossen --> eher Gefährten, Kommunismus stand in dem Text eher nicht zur Debatte;)

3. Absatz: ...angebunden wird, auf diese Weise...
und statt kopfüber ins Meer gesprungen würde ich ...sie stürzten sich ins Meer schreiben, das bringt die Verzweiflung (wegen der List des Odysseus) mehr zum Vorschein. Die letzten beiden Absätze sind aber schön!
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna d. am 8.7.09 um 20:41 Uhr (Zitieren) II
was ist KNG?
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
Kasus Numerus Genus

wie gesagt, sirenes und aberrantes ist beides plural, proserpinae jedoch gen.sg.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
bonifatius am 8.7.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
Darf ich fragen, in welchem Lehrnjahr du bist.

Die „Kleinen“ lernen „KNG“ unter „dem Begriff“

K ASUS
Ö
N UMERUS
I
G ENUS
S
R
E
G
E
L
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:46 Uhr (Zitieren) II
Ja, so war das in der 7. Klasse ;)
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
Die Sirenen, die von dem Fluss-Gott und von der Muse Melpomene die Töchter sind, sind wegen dem Raub der Proserpina geirrt, zu Appllos Land/Gebiet gekommen und dort war Ceres. (jetzt vielleicht einen Punkt statt ein Komma??) Weil Proserpina keine Hilfe erduldete hatte, die sie dort mit Flügeln versah (also die Sirenen ja wieder) so dass sie oben eine weiblichen teil haben würden, aber unten einen hünerartigen.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
Aber was mach ich noch mit dem 2. und 3. Absatz der hört sich sehr merkwürdig an!?!
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
Also: Die die Töchter sind wessen? Des Flussgottes und der Muse Melpomene
und: Die Sirenen irrten [wegen dem Raub...] umher und kamen zum Land des Apoll, dort war Ceres.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
soo jetz nochmal mit alles verbesserungen die ich bis grad gelesen hab:


Die Sirenen, die von dem Fluss-Gott und von der Muse Melpomene die Töchter sind, sind wegen dem Raub der Proserpina herumgeirrt, zu Appllos Land/Gebiet gekommen und dort war Ceres. (jetzt vielleicht einen Punkt statt ein Komma??) Weil Proserpina keine Hilfe erduldete hatte, die sie dort mit Flügeln versah (also die Sirenen ja wieder) so dass sie oben eine weiblichen teil haben würden, aber unten einen hünerartigen.

Sie hat so sehr siegend versprochen, wie sie singend so sehr an keinem Zuhörer vorüberfahren würde.

Diese wäre Odysseus verhängnisvoll gewesen;
Dieser Warnung der Circe nach, die Tochter des Sol (Gött der Sonne ) , haben er und die Gefährten sich die Ohren mit Wachs verstopft aber er befahl dass er am Mastbaum angebindet wird, auf diese Weise konnte er vorüberfahren.

Die Sirenen aber haben , da Odysseus mit einer List an den Felsen vorbeigesegelt ist, auf welchen sie sich aufhielten, sich ins Meer gestürzt.

Der Ort der zeischen Sizilien und Italien ist , ist nach den Sirenen benannt.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) II
Wenn du meine Hilfe weiter oben nimmst, stimmt er doch;)

Schreib doch den zweiten Absatz auf Latein hier rein und deine Übersetzung drunter, dann können wir dir besser helfen;)
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
His responsum erat tam diu eas vituras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.

--> Sie hat so sehr siegend versprochen, wie sie singend so sehr an keinem Zuhörer vorüberfahren würde.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 21:02 Uhr (Zitieren) III
ähm bist du sicher, dass du vituras richtig abgeschrieben hast?
tam diu: solange
such das Verb nochmal!
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 21:05 Uhr (Zitieren) II
vicutras
tut mir leid
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
bonifatius am 8.7.09 um 21:11 Uhr (Zitieren) II
His responsum erat
tam diu eas victuras (esse)
, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus

---------------
tam...quam - so...wie, ebenso...wie
---------------
Diesen (his) wurde geantwortet,
dass sie so lange siegen werden,
wie niemand, der diesen während ihres Gesangens zuhörte, vorbeigefahren war.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
bonifatius am 8.7.09 um 21:11 Uhr (Zitieren) II
<war geantwortet worden> muss es natürlich heißen.
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
bonifatius am 8.7.09 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
..lange zuhörte..
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) II
so also?

Diesen war geantwortet worden, dass sie so lange siegen werden, wie niemand, der diesen während ihres Gesangens lange zuhörte, vorbeigefahren war


heut hab ich bis etz mehr gelernt in einer ganzn woche in latein oder so ...
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
John I. am 8.7.09 um 21:16 Uhr (Zitieren) II
http://de.wikipedia.org/wiki/Sirenen

auch ganz interessant

zum ersten Absatz:
Weil Proserpina keine Hilfe bekommen hatte, versah sie sie (die Sirenen) mit Flügeln, ...
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
Anna D. am 8.7.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) II
welcher zusammenhang besteht zwischen apollo und ceres und proserpina und den Sirenen?
Re: ES GEHT DURCH DIE ÜBERSETZUNG UMS DURCHFALLEN !!!
bonifatius am 8.7.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
Bei meiner Übersetzung sollte ohnehin mal jemand drüber blicken.
Ich habe jetzt keine Geduld mehr..ooo
Und Kopfschmerzen habe ich dazu.

Ich bin mir sicher, meine Übersetzung geht noch „deutscher“ [...] etc.pp

Omnibus bonam noctem!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.