Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1698 Aufrufe
Bella am 8.7.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Kann mir bitte jemand bei dieser Übersetzung helfen?
A nullo denique hominum genere Diogenes linguae dicacitatem temperabat: Grammaticos aiebat se mirari, qui tanto studio mala Ulyssis per-qui-rerent, sua ipsorum mala ignorarent.

Außerdem ließ sich Diogenes von keinem Menschen davon abhalten, Sticheleien wegen der Sprache zu machen.
Er behauptete, er würde sich über die Philologen wundern, die sich oft mit Mühe nach den Fehlern des Ulysses erkundigten, aber ihre eigenen Fehler ignorieren.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 8.7.09 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
Temperare heißt mäßigen, auch sich mäßigen, sich zurückhalten. Wenn du das nimmst (er mäßigte ...), kriegst du auch noch genere untergebracht:
Von (Bei) keinem Menschengeschlecht (Stand) mäßigte D. die Schärfe seiner Zunge.
Re: Hilfe bei Übersetzung
John I. am 8.7.09 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
aiebat: er sagte
behaupten is wohl auch nich so falsch;)
Re: Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 8.7.09 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
Zur Verschönerung:

Konjunktiv im Relativsatz
--> semantischer „Nebensinn“

Grammaticos aiebat se mirari,
qui tanto studio mala Ulyssis per-qui-rerent, [kausal]
sua ipsorum mala ignorarent. [konzessiv]
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bella am 8.7.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
OK, erstmal vielen Dank für eure Hilfe!
Also:
Er sagte, er würde sich über die Philologen wundern, weil sie sich oft mit Mühe nach den Fehlern des Ulysses erkundigten, damit aber ihre eigenen Fehler ignorieren.
Stimmts jetzt?
Re: Hilfe bei Übersetzung
John I. am 8.7.09 um 20:48 Uhr (Zitieren) II
hm, perquirerent und ignorarent sind konj. imp., lassen sich aber auch mit konj. präs übersetzen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 8.7.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
Im Sinne von „Philologen“ würde dann auch sicherlich „untersuchen“ passen:

Also:
Er sagte, er wundere sich über die Philologen,
weil sie oft mit Mühe (=mühevoll) die Fehler des Odysseus untersuchten,
obwohl sie ihre eigenen Fehler ignorierten.

____
Ulyssis -> Ulixes?!
Re: Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 8.7.09 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
Ich würde aber - ebenfalls auf Vorschlag von John I.- die Verben präsentisch mit der Ergänzung „K II“ in Klammern übersetzen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bella am 8.7.09 um 20:57 Uhr (Zitieren) I
OK, dann mach ich das so.
Dankeschön für eure Hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.