Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1698 Aufrufe
Bella am 8.7.09 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
IIKann mir bitte jemand bei dieser Übersetzung helfen?
A nullo denique hominum genere Diogenes linguae dicacitatem temperabat: Grammaticos aiebat se mirari, qui tanto studio mala Ulyssis per-qui-rerent, sua ipsorum mala ignorarent.
Außerdem ließ sich Diogenes von keinem Menschen davon abhalten, Sticheleien wegen der Sprache zu machen.
Er behauptete, er würde sich über die Philologen wundern, die sich oft mit Mühe nach den Fehlern des Ulysses erkundigten, aber ihre eigenen Fehler ignorieren.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 8.7.09 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
IITemperare heißt mäßigen, auch sich mäßigen, sich zurückhalten. Wenn du das nimmst (er mäßigte ...), kriegst du auch noch genere untergebracht:
Von (Bei) keinem Menschengeschlecht (Stand) mäßigte D. die Schärfe seiner Zunge.
Re: Hilfe bei Übersetzung
John I. am 8.7.09 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
IIaiebat: er sagte
behaupten is wohl auch nich so falsch;)
Re: Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 8.7.09 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
IZur Verschönerung:
Konjunktiv im Relativsatz
--> semantischer „Nebensinn“
Grammaticos aiebat se mirari,
qui tanto studio mala Ulyssis per-qui-rerent, [kausal]
sua ipsorum mala ignorarent. [konzessiv]
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bella am 8.7.09 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
IIOK, erstmal vielen Dank für eure Hilfe!
Also:
Er sagte, er würde sich über die Philologen wundern, weil sie sich oft mit Mühe nach den Fehlern des Ulysses erkundigten, damit aber ihre eigenen Fehler ignorieren.
Stimmts jetzt?
Re: Hilfe bei Übersetzung
John I. am 8.7.09 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IIhm, perquirerent und ignorarent sind konj. imp., lassen sich aber auch mit konj. präs übersetzen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 8.7.09 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
IIm Sinne von „Philologen“ würde dann auch sicherlich „untersuchen“ passen:
Also:
Er sagte, er wundere sich über die Philologen,
weil sie oft mit Mühe (=mühevoll) die Fehler des Odysseus untersuchten,
obwohl sie ihre eigenen Fehler ignorierten.
____
Ulyssis -> Ulixes?!
Re: Hilfe bei Übersetzung
bonifatius am 8.7.09 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
IIch würde aber - ebenfalls auf Vorschlag von John I.- die Verben präsentisch mit der Ergänzung „K II“ in Klammern übersetzen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bella am 8.7.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
IOK, dann mach ich das so.
Dankeschön für eure Hilfe!