Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe ;-) — 869 Aufrufe
Dennis am 8.7.09 um 20:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich würde gerne einen Satz ins Lateinische übersetzt haben. Leider hatte ich nie Latein in der Schule....

„Was man tief in seinem Herzen besitzt, kann man nicht durch den Tod verlieren“

Vielen Dank!
Re: Hilfe ;-)
andreas am 8.7.09 um 22:30 Uhr (Zitieren) I
Quod persentiens in corde possidetur per mortem perdere possibilis non est
Re: Hilfe ;-)
Julia am 8.7.09 um 22:41 Uhr (Zitieren) I
Quod alto in corde habentur, morte amitti non possit.
Re: Hilfe ;-)
petron am 8.7.09 um 22:50 Uhr (Zitieren) II
quae persentita in corde habentur,morte amitti non possit.

altus,a,um bezieht sich nur auf messbare höhen/tiefen.kein ppa, ich würde ppp setzen: das tiefgefühlte.
neutrales „was“ mit quae (neutrum pl.)
Re: Hilfe ;-)
Julia am 8.7.09 um 23:08 Uhr (Zitieren) II
Allerdings schlägt Georges für altus, a, um auch „tief sitzend“ im Zusammenhang mit mens vor, bzw. altum, i n. als Tiefes/Inneres der Seele. Sicher, dass ich es also nicht auch im Zusammenhang mit cor verwenden kann?
Re: Hilfe ;-)
petron am 8.7.09 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
wer ist georges?
wenn du ausdrücken willst : tief gefühlt muss auf jeden fall persentire stehen.
du meinst anders : was man im tiefsten herzen hat oder? mit altus bin ich mir nicht sicher,würde aber übersetzungen mit „innerstes herz“ usw. vorziehen.
man könnte auch amore capi = ins herz schließen sagen:
quae amore captus est, .....
Re: Hilfe ;-)
petron am 8.7.09 um 23:24 Uhr (Zitieren) I
capta sunt natürlich...entschuldigung
Re: Hilfe ;-)
Julia am 8.7.09 um 23:39 Uhr (Zitieren) I
alto in corde meint schon im tiefen Herzen. Prädikativ übersetzt allerdings kommt man eben auch auf tief im Herzen.
Aber das mit amore capta müsste auch gehen, wenn man die Liebe im Herzen und nicht im Verstand (was ja auch irgendwie unlogisch wäre...).
Re: Hilfe ;-)
Julia am 8.7.09 um 23:41 Uhr (Zitieren) I
Achso. Georges!

Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch

Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch

Von Karl Ernst Georges

DAS Standardnachschlagewerk im Lateinstudium ;-)
Re: Hilfe ;-)
petron am 8.7.09 um 23:48 Uhr (Zitieren) I
interessant.ist das ne grammatik oder stehen da auch stilistische achen drinnen und seltene ausnahmen usw. ?
Re: Hilfe ;-)
Julia am 8.7.09 um 23:53 Uhr (Zitieren) I
Das ist ein Wörterbuch mit sehr vielen Textbelegen. Ich benutze das zum Beispiel, um bei der Rückübersetzung ins Lateinische zu schauen, ob das, was ich verwende, klassisches Latein ist.
Auf www.zeno.org müsste es eine Online-Version davon geben...
Re: Hilfe ;-)
Plebeius am 9.7.09 um 8:37 Uhr (Zitieren) I
@Julia
Stimmt die Grammatik in deinem Satz?

Quod alto in corde habentur, morte amitti non possit.


Re: Hilfe ;-)
Julia am 9.7.09 um 10:25 Uhr (Zitieren) I
Ah, Mist, es muss heißen:

Quod alto in corde habetur, morte amitti non potest.

Man sollte so spät einfach nicht mehr übersetzen...
Re: Hilfe ;-)
Dennis am 9.7.09 um 16:52 Uhr (Zitieren) I
Ist „Quod alto in corde habetur, morte amitti non potest“ also die richtige Übersetzung, ja? Will da sicher sein, da ich mir diesen Spruch unter einem Bild tätowieren lassen möchte ;)

Danke schonmal für eure Mühe!

LG
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.