Allerdings schlägt Georges für altus, a, um auch „tief sitzend“ im Zusammenhang mit mens vor, bzw. altum, i n. als Tiefes/Inneres der Seele. Sicher, dass ich es also nicht auch im Zusammenhang mit cor verwenden kann?
wer ist georges?
wenn du ausdrücken willst : tief gefühlt muss auf jeden fall persentire stehen.
du meinst anders : was man im tiefsten herzen hat oder? mit altus bin ich mir nicht sicher,würde aber übersetzungen mit „innerstes herz“ usw. vorziehen.
man könnte auch amore capi = ins herz schließen sagen:
quae amore captus est, .....
alto in corde meint schon im tiefen Herzen. Prädikativ übersetzt allerdings kommt man eben auch auf tief im Herzen.
Aber das mit amore capta müsste auch gehen, wenn man die Liebe im Herzen und nicht im Verstand (was ja auch irgendwie unlogisch wäre...).
Das ist ein Wörterbuch mit sehr vielen Textbelegen. Ich benutze das zum Beispiel, um bei der Rückübersetzung ins Lateinische zu schauen, ob das, was ich verwende, klassisches Latein ist.
Auf www.zeno.org müsste es eine Online-Version davon geben...
Ist „Quod alto in corde habetur, morte amitti non potest“ also die richtige Übersetzung, ja? Will da sicher sein, da ich mir diesen Spruch unter einem Bild tätowieren lassen möchte ;)