Latein Wörterbuch - Forum
Calypso die hübsche — 1566 Aufrufe
Campi am 9.7.09 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
Ifreut mich wenn auch dieses mal jemand meine Übersetzungsversuche kontrolliert...
Nanfragio mnibus sociis amissis Ulixes enatavit in insulam Ogygiam, uki Calypso nympha demum habetat. Quae specie Ulixes capta septem annos eum retinuit neque a se dimittere voluit, donec Mercurius ab love iussus denuntiavit nymphae, ut eum dimitteret. Tumfacta rate Calypso eum dimisit.
Nachdem Ulixes bei dem Schiffbruch jeden Verbündeten verloren hatte, ist er auf die Insel Ogygiam geschwommen, wo er Calypso schließlich zu seiner Frau nehmen soll. Ulixes, welcher sieben Jahre an dieser Schönheit festgehalten hat und sie so lange nicht aufgeben wollte, bis nachdem Merkur die Gemahlin denunziert hat, so dass dieser sie abwies. Dann, nachdem ein Floß hergestellt worden war, schickte Calypso ihn weg.
Vielleicht fällt jemandem Latein leichter als mir, immerhin habe ich gerade fast 2 h an den drei Sätzen gesessen.
Re: Calypso die hübsche
Campi am 9.7.09 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
Ies heißt natürlich zu Beginn: Nanfragio omnibus...
ich habe die Lateinischen Text nur handschriftlich, schwer lesbar....
Re: Calypso die hübsche
ralph am 9.7.09 um 16:44 Uhr (
Zitieren)
Inicht naufragio?
und Ulixes ist lateinisch für Odysseus
Re: Calypso die hübsche
Graeculus am 9.7.09 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
Imnibus = omnibus
uki = ubi
love = Iove (Iuppiter)
(„ab Iove iussus“ fehlt in der Übersetzung völlig!)
Tumfacta = Tum facta
Re: Calypso die hübsche
Campi am 9.7.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
INaufragio ist sehr gut möglich und Ulixes werde ich durch Odysseus ersetzen...
Vielen Dank!
Re: Calypso die hübsche
Graeculus am 9.7.09 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
I„Naufragio“ ist sicher richtig.
Re: Calypso die hübsche
mrs. x am 6.10.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Idas muss: domum habeat heißen und somit auch nicht zur Frau nehmen sondern wo sie ein Haus hatte /wohnte.