Latein Wörterbuch - Forum
Übersetztung — 1091 Aufrufe
micwag am 9.7.09 um 17:26 Uhr (Zitieren) I
Ex eo tempore Caesar omnia in re publica ad arbitrium suum ite egit, ut nonnulli dicerent: ...
Ich komm mit diesem Satz nicht klar. kann mir bitte jemand helfen ode rihn mir übersetzten?

Meine Version:
Nach dieser Zeit hat Cäsar gebrauch, dass ihm alle im Staat glauben, sodass einige gesagt haben sollen: ...
Re: Übersetztung
derda am 9.7.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
h
Re: Übersetztung
derda am 9.7.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
hi
Re: Übersetztung
micwag am 9.7.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
nerv ned
Re: Übersetztung
Theodor am 9.7.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
Ex eo tempore = seit dieser Zeit
Re: Übersetztung
micwag am 9.7.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
danke
Re: Übersetztung
nicki am 9.7.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
quodam tempore senem sibi notum aspexit et vidit eum tergum defricare muro.
Ita Hadrianus alio die balneum intrans vidit multos senes, qui ad murum cucurrerunt ibique se defricare coeperunt...
Statim imperator eos vocari iussit et alium ab alio defricari.
Re: Übersetztung
Graeculus am 9.7.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Was soll hier eigentlich „ite“ heißen?
Und das
dass ihm alle im Staat glauben

ist noch nicht richtig!
Übrigens ergeben beide Satzteile - dieser und der aus dem anderen Beitrag - zusammen einen Sinn.
Re: Übersetztung
nicki am 9.7.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
was heißt das denn auf deutsch
Re: Übersetztung
Graeculus am 9.7.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Nicki, halt' Dich bitte an unsere Forumsregeln Nr. 1 & 2!
Du geisterst hier in einem fremden Beitrag herum und lieferst auch keinen eigenen Übersetzungsvorschlag.
Re: Übersetztung
nicki am 9.7.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
kann mir das irgend jemand übersetzen
Re: Übersetztung
Graeculus am 9.7.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
Nicki, nerv' nicht! Halt' Dich an die Spielregeln!
Re: Übersetztung
Graeculus am 9.7.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
Micwag:
Was soll hier eigentlich „ite“ heißen?
Und das

dass ihm alle im Staat glauben

ist noch nicht richtig!
Übrigens ergeben beide Satzteile - dieser und der aus dem anderen Beitrag - zusammen einen Sinn.
Re: Übersetztung
Ego am 9.7.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
Dees ite soll eigentlich ita heißen aba des habich jetzt schon geklärt.
Re: Übersetztung
Graeculus am 9.7.09 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
So, ita.
Nun muß man das nur noch in eine richtige Übersetzung einbauen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.