Latein Wörterbuch - Forum
Re:Übersetzung — 2412 Aufrufe
nicki am 9.7.09 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
IIquodam tempore senem sibi notum aspexit et vidit eum tergum defricare muro.
Ita Hadrianus alio die balneum intrans vidit multos senes, qui ad murum cucurrerunt ibique se defricare coeperunt...
Statim imperator eos vocari iussit et alium ab alio defricari.
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
Ikann mir das jemand übersetzen?
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
IIIAh! Regel Nr. 1 erkannt!
Jetzt beachte noch Regel Nr. 2!
Oder sollen wir einfach antworten: „Ja, können wir!“?
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 18:42 Uhr (
Zitieren)
IIIich habe aber keine eigene übersetzung kannst du es mir nicht einfach übersetzen
Re: Re:Übersetzung
Bibulus am 9.7.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
Idas ist doch diese hübsche Anekdote...
;-)
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
IIkann mir das jetzt irgenjemand übersetzen?
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
INicki:
Wenn Du keine eigene Übersetzung hast, wozu brauchst Du denn dann eine? Um eine Tätowierung wird es ja nicht gehen, oder?
Vorsicht, was Du jetzt antwortest!
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 18:54 Uhr (
Zitieren)
IIwieso Vorsicht, was ich jetzt antwortest!
was hab ich denn gemacht
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
IBis jetzt noch nichts. Aber sobald du anfängst, uns zu erklären, wofür Du die Übersetzung brauchst, werden wir sehr aufmerksam.
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
IDu hast sicher inzwischen verstanden, Nicki, daß wir hier nicht die Hausaufgaben für andere erledigen. Ohne Eigenleistung geht nichts.
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
Iok könnt ihr mir dann bitte wenigstens bei dem satz helfen: quodam tempore senem sibi notum aspexit
DAS IST DER SATZ VON OBEN den 2ten teil habe ich schon (und er hat gesehen wie er seinen Rücken an der Mauer abtrocknet) aber den anderen Teil kann ich nicht
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
IIkönnt ihr mir nicht mal da helfen
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
IIWann? quodam tempore
tat er was? aspexit (Subjekt steckt im Verb)
und zwar wen? senem sibi notum
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IIUnd, Nicki, nicht drängeln! Deine Eigenleistung ist gerade mal sieben Minuten alt.
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
Isenem sibi notum
notum ist doch ein parizip
den Greis kennengelernt
was macht das sibi???
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
IInotum: PPP zu noscere
wem bekannt (geworden)? sibi
--> einen ihm bekannten Greis
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
Idanke und entschuldigung
bin neu im forum
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
Iist der satz dann so richtig:
zu einer Gewissen zeit hat er
einen ihn bekannten Greis gesehen und er sah diesen wie er seinen Rücken an der Wand abtrocknete
Re: Re:Übersetzung
nicki am 9.7.09 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
Iquodam tempore senem sibi notum aspexit et vidit eum tergum defricare muro
Re: Re:Übersetzung
Bibulus am 9.7.09 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
I„defricare“ -> „abreiben“
an der Mauer abreiben („kratzen“, weil er an die Stellen
auf dem Rücken nicht mit den Händen ran kam..)
;-)
Re: Re:Übersetzung
Graeculus am 9.7.09 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
II... und er sah ihn seinen Rücken an der Wand abtrocknen
Ich würde das Erzähltempus im Satz nicht ändern (Perfekt --> Imperfekt bei Dir).
Re: Re:Übersetzung
Bibulus am 9.7.09 um 19:51 Uhr (
Zitieren)
I@nicki,
Es fehlt ja der Anfang der Anekdote,
bzw. der Mittelteil...
Re: Re:Übersetzung
nicki am 13.7.09 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
IIja das war der teil den ich nicht wusste
Re: Re:Übersetzung
Steff am 17.2.13 um 22:02 Uhr (
Zitieren)
Danke das hab ich gebraucht
Re: Re:Übersetzung
paeda am 17.2.13 um 22:18 Uhr (
Zitieren)
Nette Kurzgeschichte! ;-))