Latein Wörterbuch - Forum
Tattooübersetzung. — 845 Aufrufe
Morpheus am 10.7.09 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich hätte eine große Bitte an euch. Da ich leider nicht sehr viel Latein kann (ich hab es erst seit kurzer Zeit im Rahmen eines Schulprojekts), würde ich euch darum bitten, mir einen Satzteil zu übersetzen, den ich mir sozusagen als Beschreibung meines Selbstverständnisses unter die Haut stechen lassen würde.
„nicht von dieser Welt/Erde“
(hierbei ist egal, ob ihr nun ein einzelnes Wort kennt, das diesen Zustand beschreibt oder ob ihr die Wörter einfach sinngemäß übersetzt. mir würde beides enorm helfen)
Schon mal vielen Dank an euch.
Mfg Maik
Re: Tattooübersetzung.
Graeculus am 10.7.09 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
Inon de hoc mundo/hac terra
Re: Tattooübersetzung.
Plebeius am 10.7.09 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
IEXTRA MUNUM
oder
EXTRA TERRAM
Re: Tattooübersetzung.
Plebeius am 10.7.09 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
Imundum mit „d“
EXTRA MUNDUM
oder
EXTRA TERRAM
Re: Tattooübersetzung.
Graeculus am 10.7.09 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
IWar mein Vorschlag falsch, oder ist Deiner nur eine Alternative?
Re: Tattooübersetzung.
andreas am 10.7.09 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
IIGraeculus dürfte stimmen, vgl. Bibel
Joh. 18,36
Iesus respondit: „Regnum meum non est de mundo hoc; ... “ (vulgata)
Re: Tattooübersetzung.
Plebeius am 10.7.09 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
IAlternative
„Regnum meum est non de hoc mundo: sie ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei...“
Jo 18,36
Re: Tattooübersetzung.
Graeculus am 10.7.09 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
IDann kann Morpheus sich also biblisch tätowieren lassen. Vielleicht mit Fundstelle dazu?
Re: Tattooübersetzung.
andreas am 10.7.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
I
Die Vulgata ist über google leicht zu finden, Fundstelle ist schon angegeben (vgl. andreas/Plebeius)
Re: Tattooübersetzung.
Graeculus am 10.7.09 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
IIch weiß. Habe ich sogar bei mir stehen. Es war nur als Anregung für Morpheus gedacht.
Re: Tattooübersetzung.
Morpheus am 10.7.09 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
IWow, ihr seid ja von der schnellen Sorte, wie?
Die Vorschläge hören sich gut an - sowohl „extra terram“, als auch „non de hac terra“ sagen mir zu.
Andererseits finde ich das Bibelzitat ebenfalls klasse und überlege gerade ernsthaft, mir ebendieses stechen zu lassen, zumal der Grundgedanke des Tattoos ja trotzdem geblieben wäre.
Re: Tattooübersetzung.
andreas am 10.7.09 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
II@ Morpheus
Graeculus hat ja vorgeschlagen, die Quelle mittätowieren zu lassen, wäre sinnvoll falls mal jemand fragt ... . Aber möglichst mal den Zusammenhang nachschlagen, denn sonst steht man als Unkundiger da, wer will das schon ...
Re: Tattooübersetzung.
Morpheus am 10.7.09 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
IDas würde ich sicherlich machen. Sich als einer dieser Mainstreamtätowierten zu outen, wäre mir mehr als unangenehm. Da trifft es sich ganz gut, dass ich vor Jahren viel in der Bibel gelesen habe :-)
Re: Tattooübersetzung.
andreas am 10.7.09 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
I
Dann viel Spaß mit dem Tatoo (obwohl es nicht hautfreundlich ist ...)
Re: Tattooübersetzung.
Morpheus am 10.7.09 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
IDanke an euch alle, eure Bemühungen sollen nicht vergebens sein *g*
Re: Tattooübersetzung.
Sarah am 12.7.09 um 13:06 Uhr (
Zitieren)
IHey Leute!!!
Ich habe eine Bitte und zwar was heißt Bittersüßes Leben auf Latein ???
Oder Schmerzvolles Leben ???
glg Sarah