Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2121 Aufrufe
mame am 10.7.09 um 23:04 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo!
Kann mir jemand „Nichts ist für die Ewigkeit“ auf Latein übersetzen? Nihil est perpetuum datum (Nichts ist uns für immer gegeben), ist das korrekt? Oder einfach nur Nihil perpetuum est? Es gibt so viele Varianten, nun habe ich keine Ahnung, was davon wirklich stimmt..
vielen Dank..
Re: Übersetzung
John am 10.7.09 um 23:15 Uhr (
Zitieren)
ISpielt das auf einen Text der patrui mali (väterlicherseits) an?
:)
Re: Übersetzung
mame am 10.7.09 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
IIINein, sorry, ich weiss nicht was du meinst.. :o)
Ich möchte mir dieses Zitat tätowieren lassen, mein Lateinunterricht liegt aber leider schon etwas zurück.. Und wenn man googelt, dann kommen ca. 10 verschiedene Varianten..
Re: Übersetzung
andreas am 10.7.09 um 23:26 Uhr (
Zitieren)
IIINihil in aeternum aevum est >>> nichts ist für ewige Zeiten (aevum könnte man einsparen)
Re: Übersetzung
mame am 11.7.09 um 0:04 Uhr (
Zitieren)
IIIVielen Dank.. Nur so aus Neugier, sind denn „meine“ Varianten falsch?
Auf einer Internetseite steht, dass das Zitat „Nihil est perpetuum datum“ so von Titus Maccius Plautus sein soll..?! Oder haben die da auch einfach falsch übersetzt?
Re: Übersetzung
Bibulus am 11.7.09 um 1:18 Uhr (
Zitieren)
III„Nihil est perpetuum datum“
->
„Nichts ist (für) ewig gegeben“
Re: Übersetzung
Ike Löbert am 11.7.09 um 7:41 Uhr (
Zitieren)
IILebe jeden
Tag...als sei es dein letzter!
Allein Got wird mich richten!
Re: Übersetzung
Equestra am 11.7.09 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
IIINihil est perpetuum datum...
müsste perpetuum nicht perpetuo heißen, also im Ablativ stehen?
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.7.09 um 14:06 Uhr (
Zitieren)
IIINihil est perpetuum datum.
Hier bezieht sich „perpetuum“ auf nihil:
Nichts ist „als ewig während“ gegeben.
Re: Übersetzung
Equestra am 11.7.09 um 14:20 Uhr (
Zitieren)
IIIah ok ;)