Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 7464 Aufrufe
Blackangel am 11.7.09 um 12:33 Uhr (
Zitieren )
II Hallo,ich bräuchte dringend eine korrekte Übersetzung in latein: „sein werde ich,auf ewig Dein“.
Da ich mir dies morgen von meinem Liebsten unter die Haut stechen lassen werde,und dies ja für die ewigkeit bleibt,sollte es doch korrekt sein :-) !!
Schon im vorraus,vielen lieben Dank!
MFG
Re: Übersetzung
Blackangel am 11.7.09 um 14:23 Uhr (
Zitieren )
II Derjenige,der sich in Zurückhaltung wart,ist derjenige der sich selbst bewart.
Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 14:30 Uhr (
Zitieren )
II Wer Waren wahrt, war das Wahre nie.
Ist das eine Variation auf: „Ich werde auf ewig Dein sein“? Oder gibt es einen besonderen Grund für die Wortstellung und das Komma?
Re: Übersetzung
Blackangel am 11.7.09 um 14:38 Uhr (
Zitieren )
II Naja,hast ja recht,wa! Geht natürlich auch Ich werde auf ewig Dein sein. :-)
Re: Übersetzung
Blackangel am 11.7.09 um 14:41 Uhr (
Zitieren )
III Die Frage ist natürlich ob„ In aeternum tua“ richtig ist? Oder gibt es da auch noch andere bezeichnungen für? Habe gehört,das aeternum küchenlatein sei :-)! Das man doch dann lieber perpetuum nehmen
solle.....haaach... Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 14:41 Uhr (
Zitieren )
II In perpetuum tua ero (wenn ein Weibchen spricht)
In perpetuum tuus ero (wenn ein Männchen spricht)
(auf ewig ____dein ich werde sein )
Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 14:42 Uhr (
Zitieren )
II in perpetuum ist hier eine gängige und beliebte Übersetzung.
Re: Übersetzung
Blackangel am 11.7.09 um 14:44 Uhr (
Zitieren )
II Na super! Da spricht natürlich ein weiblein :-).
Mir nur neu mit ...tua ero... Ab wenn es denn so richtig ist,bedanke ich mich recht Herzlich!!!
Re: Übersetzung
Blackangel am 11.7.09 um 14:45 Uhr (
Zitieren )
II Kurz- klingt aber besser ohne ero,wa?
Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 14:50 Uhr (
Zitieren )
II Ero heißt doch: Ich werde sein.
Ohne hieße es: „Auf ewig Deine“ - geht auch!
Hier treiben sich häufig noch andere rum, warte ruhig noch ein bisschen, ob noch andere Vorschläge, Verbesserung oder sowas kommen.
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.7.09 um 14:52 Uhr (
Zitieren )
II TUA IN PERPETUUM
(Dein auf ewig)
Das genügt.
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.7.09 um 14:53 Uhr (
Zitieren )
II Oder:
-------> SEMPER TUA<--------
Für immer dein.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 14:57 Uhr (
Zitieren )
II @Blackangel:
Ich würde Carmen Catulli 109 nehmen, drückt alles aus:
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.
...ist aber für ein Tattoo zu lang :-))Re: Übersetzung
Plebeius am 11.7.09 um 14:59 Uhr (
Zitieren )
III
...ist aber für ein Tattoo zu lang :-))
Wirklich? Kommt auf die Schriftgröße an.Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:00 Uhr (
Zitieren )
II Catull eignet sich vielleicht für den Rücken! Da passt dann noch der textkritische Kommentar drunter - und die Übersetzung! ;-)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:01 Uhr (
Zitieren )
II Da gab´s ja schon
Beispiele...wie hieß die Schauspielerin, die ein so langes Tattoo auf dem Rücken trägt?
Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:10 Uhr (
Zitieren )
II Ist das ein Rätsel?
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:12 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:14 Uhr (
Zitieren )
II „We will laugh at gilded butterflies“
William Shakespeare, König Lear
Das ist auf Megan Fox zu lesen. Auch literarisch.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:14 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:16 Uhr (
Zitieren )
II Habe ich gerade gesehen.
Sind das die Menschenrechte, oder warum steht „Know your rights“ als Überschrift drüber?
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:16 Uhr (
Zitieren )
II ....hat natürlich meine Frau gewußt...;-)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:18 Uhr (
Zitieren )
III @Arborius:
Ich kann´s nicht genau entziffern, was das lange Tattoo angeht...
Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:27 Uhr (
Zitieren )
II An der linken Schulter
Hier hat sich Angie ein traditionales Khmer Tattoo aus Kambodscha/Thailand mit einer traditionellen Nadel stechen lassen. Es ist ein Bild, bestehend aus 5 Zeilen und soll Glück bringen. Angie hat es selbst aus einem Katalog des Tattookünstlers Noo ausgesucht.
http://www.beepworld.de/members58/eicki-kun/angelinajoli.htm Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:28 Uhr (
Zitieren )
II Aha!
Danke Arborius!
Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:36 Uhr (
Zitieren )
II „Soll Glück bringen“ - welches Tattoo oder welcher Keltischer-Knoten-Anhänger tut das nicht?
Ich lerne von Dir noch die Kunst des Informationssammelns, Lateinhelfer!
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 11.7.09 um 15:40 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung
Arborius am 11.7.09 um 15:51 Uhr (
Zitieren )
II Ach, Blackangel war da ja auch noch!
Blackangel: Viel Freude mit Deinem Tattoo.
Re: Übersetzung
Blackangel am 11.7.09 um 17:01 Uhr (
Zitieren )
II Haha ihr seit’s mir ja welche :-) !!!!
Viiieeelen lieben dank euch allen!!!
Bleib dann jetzt doch bei ->SEMPER TUA<- ;-)
Aber trotz alle dem wüßte ich gerne den o.b. auszug aus catull109 !!! Habtmich neugierig gemacht :-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.7.09 um 17:10 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung
bibi am 11.7.09 um 22:12 Uhr (
Zitieren )
II iubesc