Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Die besten sterben jung — 3690 Aufrufe
sommerwolke am 12.7.09 um 23:12 Uhr (Zitieren) V
Kann mir jemand den Spruch:
„Nur die Besten sterben jung“
ins lateinische übersetzen!

Danke im Vorraus
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:15 Uhr (Zitieren) IV
Plautus (also ein klassisches Zitat)

„Quem di diligunt, adulescens moritur.“
(Wenn die Götter lieben, stirbt jung)
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:24 Uhr (Zitieren) IV
ARGH!
WEN die Götter lieben
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
sommerwolke am 12.7.09 um 23:28 Uhr (Zitieren) IV
Danke!
Gibt es vieleicht auch eine wörtliche Übersetzung?
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:33 Uhr (Zitieren) IV
solum optimi iuvenes moriuntur.
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:33 Uhr (Zitieren) IV
na ja
mein Vorschlag
„optimi solum iuventutibus moriuntur“
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:35 Uhr (Zitieren) III
„solum optimi iuvenes moriuntur“ habe ich von Plebeius abgeschrieben. Er hat damit schon zweimal die Frage nach „nur die Besten sterben jung“ beantwortet. =)
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:35 Uhr (Zitieren) V
@Stephaistos??
„die Besten sterben die Jungen“? („iuvenes“ -> Akkusativ!!)

Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:38 Uhr (Zitieren) IV
Stephaistos schrieb am 12.07.2009 um 23:35 Uhr:
„solum optimi iuvenes moriuntur“ habe ich von Plebeius abgeschrieben. Er hat damit schon zweimal die Frage nach „nur die Besten sterben jung“ beantwortet. =)


na, ja..

Meine Übersetzung:
„Die Besten sterben als Jünglinge“
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:38 Uhr (Zitieren) IV
iuvenes -> Nominativ Plural
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) IV
Iuvenis ist auch ein Adjektiv.
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) IV
Nominativ Plural?
aha,
Dann heißt es wörtlich:
„Alleine die besten jungen Männer sterben“
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:44 Uhr (Zitieren) IV
Ach, dann müsste es ja iuveniter heißen...
Das ist halt Latein. Wenn du eine bessere Möglichkeit kennst „als“ zu übersetzen wäre ich dankbar sie zu erfahren.
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:44 Uhr (Zitieren) IV
Aber es soll doch ausgedrückt werden,
daß die „Besten“ „jung“ (also als „Jünglinge“) sterben.

Ich denke, man kann hier nicht mit Adjektiven arbeiten.

(zumal „optimus“ und „iuvenis“ eigentlich Adjektive sind...)
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Bibulus am 12.7.09 um 23:51 Uhr (Zitieren) IV
äh,
ich bin Freizeit-Lateiner.
Ich habe weder Latein studiert, bin kein Lehrer
und habe auch beruflich nichts mit Latein zu tun.

Ich halte den Ablativ für sinnvoll:
„in iuventutibus“
->
„während der Jünglingszeit“
„als Jünglinge“

Denn,
wir haben ja „Optimi“, also Plural masculin!!!
und nicht „Optimae“!!!
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:52 Uhr (Zitieren) IV
Ich persönlich würde ja „Quem di diligunt, adulescens moritur.“ nehmen. Das finde ich persönlich schöner als den Böhse-Onkelz-Titel „Nur die Besten sterben jung“.
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Stephaistos am 12.7.09 um 23:55 Uhr (Zitieren) IV
Seneca:
At ille obiit viridis.
Sed officia boni civis, boni amici, boni filii exsecutus est, in nulla parte cessavit. Licet aetas eius imperfecta sit, vita perfecta est.


Vielleicht können wir daraus was machen.
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
niebe am 13.7.09 um 14:59 Uhr (Zitieren) IV
Und was heißt dann „Für immer jung“?
Re: Übersetzung: Die besten sterben jung
Incgn am 13.7.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) V
Utendum abl. modi est sicut germanice ‚jung‘ supplementum modi exprimit.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.