Latein Wörterbuch - Forum
ACI oder welche Form des Akkusativs? — 636 Aufrufe
Christoph am 15.7.09 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
IHallo, hier eine Frage zum folgenden Satz:
Aeneas a regina iussus tristem interitum Troiae,
longos errores, ingentia pericula narravit.
Erkannt habe ich, dass Aeneas a regina iussus ein PC ist,
also hier dementsprechend kausal übersetzt werde:
Weil Aeneas von der Königin befohlen wurde, erzählte er...
nun geht es mir jedoch um die Akkusative, denn inhaltlich würde es Sinn machen hier die Präposition „von“ einzufügen, was dann lauten würde.:
von dem traurigen Untergang Trojas, den langen Irrfahrten etc.
jedoch weiß ich nicht, woher ich das „von“ grammatikalisch nehmen soll?
So bot sich mir die Möglichkeit, dass hier ein ACI vorliegen könnte, wenn ein esse eigefügt werde, was ja durchaus weggelassen werden konnte, somit erzählte er dann:
...dass der Untergang Trojas traurig war, die Irrfahrten lang usw.
Sicher bin ich mir jedoch nicht, vom Inhalt her würde ich der ersten Übersetzung den Vorzug geben. Doche welche grammatikalische oder sonst für eine Basis der Argumentation habe ich dann an dieser Stelle bis auf mein Gefühl?
Vielen Dank
Christoph
Re: ACI oder welche Form des Akkusativs?
Arborius am 15.7.09 um 12:38 Uhr (
Zitieren)
ISalve.
Wenn Du statt „erzählen“ „berichten“ übersetzt, hast Du weniger Skrupel, oder?
Aber: Man kann eine Geschichte erzählen oder von etwas erzählen. Da man nicht sagen kann, dass Aeneas den Untergang erzählt, kann man übersetzen, dass er vom Untergang erzählt. Da finde ich nichts bei.
Ein AcI muss in beiden Fällen nicht sein.
Re: ACI oder welche Form des Akkusativs?
petron am 15.7.09 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
die erste übersetzung hört sich besser an und ist in jedem fall legitim.
die vokabel narrare heisst auch : erzählen von....