Latein Wörterbuch - Forum
Satzhilfe — 978 Aufrufe
Hanni am 15.7.09 um 14:30 Uhr (
Zitieren)
IPax hostibus ea condicione data est, ut omnia arma traderentur.
Ich kriege da keine logische übersetzung hin!
Re: Satzhilfe
Arborius am 15.7.09 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
IIIVollkommen logisch der Satz!
Willst Du sagen, wo Du Probleme hast?
Re: Satzhilfe
Hanni am 15.7.09 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
IMeine übersetzung:
Der Friede ist den Feinden mit dieser Übereinkunft dargelegt worden, so dass alle Waffen ausgeliefert worden sind.
Hört sich falsch an, vor allem dass mit der gleichzeitigkeit.
Re: Satzhilfe
Graeculus am 15.7.09 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
IIIDer Friede ist den Feinden unter der Bedingung gegeben (gewährt) worden, daß alle Waffen ausgeliefert werden.
[Das ist doch sowas von logisch!]
Re: Satzhilfe
Hanni am 15.7.09 um 14:39 Uhr (
Zitieren)
Iwie kommt man auf „unter der Bedingung“, davon steht nichts im Wörterbuch?
und der ut- satz müsste doch gleichzeitig sein also in diesem fall auch perfekt oder nicht?
Re: Satzhilfe
Graeculus am 15.7.09 um 14:43 Uhr (
Zitieren)
IZu „condicio“ gibt das hiesige Wörterbuch als zweite Bedeutung an: Bedingung.
„ea condicione“: Ablativ.
Nun, und ein Frieden wird ja gewöhnlich zu bestimmten Bedingungen gewährt.
„data est“: Perfekt, in der Tat.
„traderentur“: kein Perfekt!
Re: Satzhilfe
Hanni am 15.7.09 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
Iim stohwasser steht das leider nicht mit „ea condicione“ !
dein ut-satz steht im futur, es müsste aber doch die gleichzeitigkeit zum hauptsatz ausgedrückt werden, somit müsste der satz auch im perfekt bzw. imperfekt stehen oder!?
Re: Satzhilfe
Graeculus am 15.7.09 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
I„Mein“ ut-Satz steht nicht im Futur, das ist (Konjunktiv Imperfekt) Passiv, so wie auch „traderentur“, wobei der lateinische Konjunktiv vom „ut“ erfordert wird - nicht so im Deutschen. Willst Du auch im Deutschen einen Konjunktiv, mußt Du übersetzen: „... daß alle Waffen abgeliefert würden.“
Re: Satzhilfe
Hanni am 15.7.09 um 15:40 Uhr (
Zitieren)
IIch möchte keinen konjunktiv im dt. im möchte präteritum passiv da im lateinischen imperfekt passiv steht.
„ausgeliefert werden“ ist im dt. präsens passiv
„ausgeliefert wurden“ wäre im dt. imperfekt bzw. präteritum passiv
Ich habs jetzt so: Mit dieser Übereinkunft (Stohwasserübersetzung), dass alle waffen ausgeliefert wurden, wurde der frieden den feinden dargelegt.
Re: Satzhilfe
Graeculus am 15.7.09 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
IWenn Du das für gutes Deutsch hältst ...
Mein Gefühl sagt „aua!“
Re: Satzhilfe
Hanni am 15.7.09 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
Iklingt komisch, kann schon sein, dass es falsch ist aber ich versuche die regeln einzuhalten. danke nochmal für dein bemühen
Re: Satzhilfe
Arborius am 15.7.09 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IRe: Satzhilfe
Arborius am 15.7.09 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
IDie „Regeln“ sind doch für Deutsch und Latein verschieden.
Das Lateinische braucht einen Konjunktiv, das Deutsche nicht.
Das Lateinische hat einen gleichzeitigen Konjunktiv, das Deutsche klingt mit der Gleichzeitigkeit sehr komisch.
Ich sehe kein Problem darin, einen guten deutschen Satz zu bilden - der nicht komisch klingt.
Re: Satzhilfe
Lector am 15.7.09 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
IDas Imperfekt in der lat. Version oben ist bedingt durch die Concecutio Temporum. Es muss stehen, weil eine Gleichzeitigkeit ausgedrueckt werden soll: Die Waffen sollen gleichzeitig mit dem Friedensschluss abgeliefert werden.
Das Imperfekt im Lat. oben hat *nicht* zur Folge, dass auch im Dt. ein Imperfekt stehen muss!
Richtig ist dagegen:
„unter der Bedingung, dass alle Waffen uebergeben werden“
Re: Satzhilfe
Lector am 15.7.09 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
III„Consecutio“ natuerlich, sorry, Tippfehler!
Re: Satzhilfe
Plebeius am 15.7.09 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IPax hostibus ea condicione data est, ut omnia arma traderentur.
Der Friede wurde den Feinden unter der Bedingung gewährt, dass sie alle Waffen auslieferten