Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 810 Aufrufe
Martin am 19.7.09 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich benötige bitte für folgende Sprüche eine Übersetzung:

„Gott weiss ich liebe dich“
„Wieviel Zeit bleibt uns noch?“

Vielen Dank!
Re: Übersetzung
Hanse am 19.7.09 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

Deus scit, quod te amem.]

Quantum temporis (nobis) restat?
Re: Übersetzung
Graeculus am 19.7.09 um 13:32 Uhr (Zitieren)
„scire“ --> AcI?

Deus me amare te scit.

Um Himmelswillen mit dem Tätowieren oder dem Abschicken des Liebesbriefs noch abwarten bis zum Abschluß der Diskussion!
Re: Übersetzung
andreas am 19.7.09 um 13:52 Uhr (Zitieren) I
Der A.C.I. steht nach Verben des Glaubens und Meinens, der Wahrnehmung, der Empfindung, des Sagens, des Wissens und Denkens.

Also ist Graeculus Satz richtig!!!

Deus me amare te scit.
Re: Übersetzung
Stephaistos am 19.7.09 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Der Satz kann aber auch als „Gott weiß, dass du mich liebst“ verstanden werden.
Re: Übersetzung
andreas am 19.7.09 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Aus Sicht des Sprechers und des Adressaten macht es aber nur in der gewünschten Form einen Sinn. Daher ist es doch eindeutig.
Re: Übersetzung
Graeculus am 19.7.09 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Ich habe die Hoffnung, daß ein kluger Römer, dem ansonsten die Wortstellung schnurz ist, sie dann beachtet, wenn sie zu Mißverständnissen führen kann ... daß er mithin im anderen Falle „Deus te amare me scit“ sagen würde.
Erst das Subjekt, dann das Objekt - das ist in indoeuropäischen Sprachen (und sogar im Chinesischen, glaube ich) tief verwurzelt.
Re: Übersetzung
Plebeius am 19.7.09 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Martin:
Deus me te caram habere scit.
Martina:
Deus me te carum habere scit.
Re: Übersetzung
Stephaistos am 19.7.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Das kann aber wiederum heißen: „Gott weiß, dass ich dich für lieb halte“.
Re: Übersetzung
Plebeius am 19.7.09 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Nein. „ carum habere“ ist feststehender Ausdruck.
Re: Übersetzung
Stephaistos am 19.7.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Okay, das wusste ich nicht. Aber rein theoretisch könnte man es mit „halten für“ übersetzen.
Re: Übersetzung
Hilde am 19.7.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Aus meiner Grammatik:
zur Vermeidung solcher Doppeldeutigkeit verwendet der Lateiner meist eine Formulierung mit dem passiven Infinitiv.
Also:
Deus te a me carum haberi scit.

Bei
Deus me amare te scit.
steht meiner Meinung nach das >te< falsch, das muss vor den Infinitiv.
Ich meine, irgendwo gelesen zu haben, dass ein AcI mit dem Akkusativ beginnt und mit dem Infinitiv endet und alles, was zu diesem AcI gehört, dazwischen sitzt.
Re: Übersetzung
Stephaistos am 19.7.09 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Martin schreibt:
„Gott weiss ich liebe dich“

Wie wäre es dann einfach mit: „Deus scit: Te amo“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.