Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem — 1707 Aufrufe
Peter am 22.7.09 um 15:10 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte mich an etwas erinnern, aber nicht nur an EINE bestimmte Sache, sondern an verschiedene Dinge. Deshalb sollte es allgemein bleiben. Ich hätte gern „Vergiss nicht“ oder „Denk daran“ übersetzt und bin mir nicht sicher, welches die richtige Wahl dafür ist.
Am besten wäre es, wenn ich bei einem Wort bleiben würde, weshalb ich schon an „memento“ als Übersetzung dachte. Andererseits sollte dabei auch nicht unbedingt das negative von „memento mori“ heraus schauen. Deshalb dachte ich noch über „(in) memoria tenere“ nach.
Kann mir jemand helfen, eine wenn möglich kurze, aber vor allem am besten passende Übersetzung zu finden?
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 22.7.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Wie wär’s mit dem Deponens:
„reminiscere!“ -> „Erinnere dich!“
Re: Übersetzungsproblem
Peter am 22.7.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) III
Vorneweg natürlich erst einmal Danke für die rasche Antwort. Von der Bedeutung her, trifft auch „reminiscere“ recht gut das, was ich aussagen möchte.

Wolltest du zu meinen 2 Vorschlägen einfach noch eine dritte hinzufügen, oder dachtest du dabei, dass „reminiscere“ auch tatsächlich die bessere Wahl wäre? Durch Anlehnung an die Kirche - reminiscere betitelt doch den 2. Sonntag der Fastenzeit - könnte mir die Bedeutung mit Pech dann doch falsch ausgelegt werden. Oder wie denkst du/denkt ihr darüber?
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 22.7.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
„memor“ ist ein sogenanntes Verba defectiva,
d.h. es gibt von diesem Verb nicht alle Formen und
Zeiten.
„memento“ bedeutet eindeutig „Erinnere dich!“

Um die fehlenden Zeiten und Formen zu bilden,
muß man „reminisci“ (sich erinnern) verwenden
(„recordatus sum“)
„reminisci“ ist wiederum ein Depones, d.h.
das Verb hat passivische Formen, aber aktivische Bedeutung.
(Deponentia sind oft Verba die rückbezüglich sind:
"SICH erinnern, SICH fahren, SICH anstrengen, SICH stützen usw...)
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 22.7.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) III
ach ja,
es gibt auch noch „recordari“, auch ein Deponens..
(„re cor“ -> ins Herz zurück!)
„Erinnere dich“, „Bedenke dich!“ -> „recordare!“
Re: Übersetzungsproblem
Peter am 22.7.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) III
„recordare“ gefällt mir sehr gut. Diese Deponentien sind mir in meinem Lateinunterricht kaum begegnet. Denn wie auch bei „reminiscere“ dachte ich erst, dass das doch die Infinitivform sein müsste.

Na jedenfalls bin ich jetzt ziemlich von „recordare“ beideistert, allein schon wegen der Trennung in „re“ und „cor“, was mir sonst sicher gar nicht aufgefallen wäre.

Also nochmal vielen Dank Bibulus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.