Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem — 1707 Aufrufe
Peter am 22.7.09 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
IIch möchte mich an etwas erinnern, aber nicht nur an EINE bestimmte Sache, sondern an verschiedene Dinge. Deshalb sollte es allgemein bleiben. Ich hätte gern „Vergiss nicht“ oder „Denk daran“ übersetzt und bin mir nicht sicher, welches die richtige Wahl dafür ist.
Am besten wäre es, wenn ich bei einem Wort bleiben würde, weshalb ich schon an „memento“ als Übersetzung dachte. Andererseits sollte dabei auch nicht unbedingt das negative von „memento mori“ heraus schauen. Deshalb dachte ich noch über „(in) memoria tenere“ nach.
Kann mir jemand helfen, eine wenn möglich kurze, aber vor allem am besten passende Übersetzung zu finden?
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 22.7.09 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
IWie wär’s mit dem Deponens:
„reminiscere!“ -> „Erinnere dich!“
Re: Übersetzungsproblem
Peter am 22.7.09 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IIIVorneweg natürlich erst einmal Danke für die rasche Antwort. Von der Bedeutung her, trifft auch „reminiscere“ recht gut das, was ich aussagen möchte.
Wolltest du zu meinen 2 Vorschlägen einfach noch eine dritte hinzufügen, oder dachtest du dabei, dass „reminiscere“ auch tatsächlich die bessere Wahl wäre? Durch Anlehnung an die Kirche - reminiscere betitelt doch den 2. Sonntag der Fastenzeit - könnte mir die Bedeutung mit Pech dann doch falsch ausgelegt werden. Oder wie denkst du/denkt ihr darüber?
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 22.7.09 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
I„memor“ ist ein sogenanntes Verba defectiva,
d.h. es gibt von diesem Verb nicht alle Formen und
Zeiten.
„memento“ bedeutet eindeutig „Erinnere dich!“
Um die fehlenden Zeiten und Formen zu bilden,
muß man „reminisci“ (sich erinnern) verwenden
(„recordatus sum“)
„reminisci“ ist wiederum ein Depones, d.h.
das Verb hat passivische Formen, aber aktivische Bedeutung.
(Deponentia sind oft Verba die rückbezüglich sind:
"SICH erinnern, SICH fahren, SICH anstrengen, SICH stützen usw...)
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 22.7.09 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IIIach ja,
es gibt auch noch „recordari“, auch ein Deponens..
(„re cor“ -> ins Herz zurück!)
„Erinnere dich“, „Bedenke dich!“ -> „recordare!“
Re: Übersetzungsproblem
Peter am 22.7.09 um 18:47 Uhr (
Zitieren)
III„recordare“ gefällt mir sehr gut. Diese Deponentien sind mir in meinem Lateinunterricht kaum begegnet. Denn wie auch bei „reminiscere“ dachte ich erst, dass das doch die Infinitivform sein müsste.
Na jedenfalls bin ich jetzt ziemlich von „recordare“ beideistert, allein schon wegen der Trennung in „re“ und „cor“, was mir sonst sicher gar nicht aufgefallen wäre.
Also nochmal vielen Dank Bibulus.