Latein Wörterbuch - Forum
brauche hilfe — 758 Aufrufe
Sebastian am 22.7.09 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Ich wollte mir ein tattoo stechen lassen, aber ich kann kein latein :(
im internet find ich auch nix gescheites desshalb frage ich euch ;)
ich hoffe ihr könnt mir helfen
was heißt „wächter meiner freunde“
ich danke schonnmal
Re: brauche hilfe
Stephaistos am 22.7.09 um 16:12 Uhr (Zitieren)
custos amicorum (meorum)
Re: brauche hilfe
Sebastian am 22.7.09 um 16:18 Uhr (Zitieren)
meorum heißt dann freunde oder wie sol ich das verstehen^^??
Re: brauche hilfe
Sebastian am 22.7.09 um 16:20 Uhr (Zitieren)
meorum heißt dann freunde oder wie sol ich das verstehen^^??
Re: brauche hilfe
Frederic am 22.7.09 um 16:22 Uhr (Zitieren)
meorum = meiner

amicorum = freunde
Re: brauche hilfe
Frederic am 22.7.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
aber ich frage mich ob der dativus commodi nicht besser wäre? was meint ihr?
Re: brauche hilfe
Sebastian am 22.7.09 um 16:52 Uhr (Zitieren)
ich weiß es nicht :D
was ist denn da der unterschied ??
Re: brauche hilfe
Stephaistos am 22.7.09 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Könnte man machen. Ich bin mir aber nicht wirklich schlüssig, ob es mir gefällt. custos amicis. Wächter für die Freunde. Naja, warum nicht...
Re: brauche hilfe
Frederic am 22.7.09 um 17:09 Uhr (Zitieren)
denn sonst heißt es ja „wächter der freunde“ im sinne, ist es dein wächter? nein, er gehört den freunden. ob er sie beschützt ist nicht klar. sie könnten ihn auch gegen geld vermieten. als sicherheitsmann.

aber ein wächter für die freunde beschützt sie auf jeden fall....

okay, das ist jetzt korinthenkakerei....
Re: brauche hilfe
Sebastian am 22.7.09 um 17:09 Uhr (Zitieren)
super ich danke euch für eure hilfe ;)
Re: brauche hilfe
Bibulus am 22.7.09 um 17:10 Uhr (Zitieren)
„custos amicorum“ ist in Ordnung,
siehe Vulgata:
„nescio num custos fratris mei sum“
Genesis, 1. Buch Mose 4, 9
Re: brauche hilfe
Stephaistos am 22.7.09 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Cic.: custos furum atque avium, d. Überwacher d. D. u. V. = der Beschützer von usw
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/custos?hl=custos

Meiner Meinung nach ist der Genitiv durchaus angebracht. Ich kann mich nicht daran erinnern, custos schon mal mit dativ gesehen zu haben. Der custos arcis bewacht ja auch die Burg und wird nicht von ihr vermietet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.