Latein Wörterbuch - Forum
Suche Übersetzung — 830 Aufrufe
Sebastian am 22.7.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Hallo suche eine Übersetung ins Lateinische für folgenden Text:

Ich darf mich nicht fürchten. Die Furcht tötet das Bewustsein. Die Furcht führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.
(Frank Herbert, Der Wüstenplanet)
Ist für ein Tatoo geplant, vielen lieben Dank
Re: Suche Übersetzung
Hanse am 23.7.09 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Hui, da wird ja der ganze Rücken voll, oder ein sehr langes Bein... ;-)

Ich schlage mal folgendes vor:

Mihi timendum non est. Timor mentem necat; timor ad totam perniciem ducit. Illum contra intuebor; totum me penetret; et, cum ille me reliquit, nihil reerit, nisi ego.
Re: Suche Übersetzung
Sebastian am 25.7.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
vielen lieben dank!!!
Re: Suche Übersetzung
Icarus am 26.7.09 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Wer den Frieden will,muss sich auf den Krieg vorbereiten.
Re: Suche Übersetzung
Graeculus am 26.7.09 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Icarus, bitte halte Dich an unsere Forumsregel No. 1!
Re: Suche Übersetzung
bonifatius am 26.7.09 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Schöne Übersetzung, Hanse.

( Das wird dann wohl ein längeres Tatoo. [...] )

Auch wenn sprachlich korrekt, würde ich >penetrare< für „durchdringen“ im Hinblick auf die Benutzung eines von diesem Verb abgeleiteten deutschen Fremdwortes für Geschlechtsverkehr ( Penetration) nicht benutzen.
„Totum me penetret“ könnte einige, die mal Latein hatten und noch ein paar Brocken können,
-sagen wir mal- dazu veranlassen, darüber etwas länger nachzudenken.
>„Pervadere“ fände ich ganz angebracht.

In der letzten Zeile würde ich - wie in dem in deutsch vorgegebenen Text - ein weiteres „nisi“ ergänzen - aus ganz einfachen stilistischen Gründen:
Um einerseits die Litotes „nihil nisi“ (~nur) zu wahren und hervorzuben [...nichts...nichts außer mir...], und
um andererseits wie im Text davor[ Timor mentem necat; timor ad totam perniciem ducit.] einen weitere Anapher „entstehen“ zu lassen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.