Latein Wörterbuch - Forum
Neulatein — 2090 Aufrufe
Avunculus Iosephus am 25.7.09 um 12:07 Uhr (Zitieren) I
Moin allerseits!
Ich bitte Euch um zwei Hinweise: Ich übersetze gerade aus dem Neulatein (Ausgang 17. Jh.), wobei sich verschiedene Schwierigkeiten auftun betreffs einiger Wortbedeutungen, vor allem aber der Grammatik. Könnte mir jemand dazu ein passendes Werk nennen?
Akut habe ich hier eine Textstelle, mit der ich nicht zurecht komme. Es geht um die von solere abhängigen Infinitive im Passiv. Wer ist Subjekt, wie paßt das zusammen, fehlt ein et?

Ex Galeno quidem plerumque allegari solet Mores Animi sequi Temperamentum corporis, quod in tantum verum est...
Re: Neulatein
andreas am 25.7.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) I

Leider ist der Satz nicht komplett. allegari ist Inf. Praes. Passiv und der Verfasser bezieht sich wohl auf den berühmter Arzt Galen (Galenus).

Würde es so übersetzen:

Er (man) pflegt sicherlich zum größten Teil auf Galen Bezug zu nehmen, dass die Sitten des Gemüts/Herzens/Seele das Temperament des Körpers verfolgen, weil es im Ganzen wahr ist ...


Re: Neulatein
Avunculus Iosephus am 25.7.09 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
Danke schon einmal. Der Satz wird nicht aufschlußreicher, wenn ich den Rest hinzufüge, kann ich aber für den Zusammenhang tun.

Ex Galeno quidem plerumque allegari solet Mores Animi sequi Temperamentum corporis, quod in tantum verum est, in quantum corporis ejusque humorum varia dispositio, occasio variorum animi motuum saepius existit.

Du hast allegari mit Bezug nehmen auf übersetzt. Ist das so ohne weiteres möglich? Aber es geht in eine erwünschte Richtung. Ist folgendes richtig:

Von Galeno pflegt man sicherlich meistens hervorzubringen, daß der Charakter der Seele dem Temperament des Körpers folgt, was insoweit wahr ist, in welchem Maße die verschiedene Anordnung des Körpers und dessen Flüssigkeiten und die Gelegenheit verschiedener Regungen der Seele öfter zum Vorschein kommt.
Re: Neulatein
andreas am 25.7.09 um 14:54 Uhr (Zitieren) III

Besser könnte ich es auch nicht übersetzen .
Das Mittelalterlatein ist nicht einfach, weil die Bedeutungen des Vokabulars sich auch verschoben haben.
Re: Neulatein
puella saeculi novi am 28.3.11 um 16:01 Uhr (Zitieren) III
hallo allerseits,
ich übersetz grad nen text ausm 17./18. Jh.,
kann mir jemand sagen was man unter dem begriff lachryma versteht?
Re: Neulatein
filix am 28.3.11 um 16:08 Uhr (Zitieren) III
= „lacrima“: Träne.
Re: Neulatein
puella saeculi novi am 28.3.11 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
okay dankeschön:-)
Re: Neulatein
QLAL am 28.3.11 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
Salvēte, quī quaeque hōc īn forō legitis ac scrībitis!

„Dē Galēnō“ tantum!

@Avunculum Iōsēphum: ich würde am Anfang des Textabschnitts nur mit dem Platz des „sicherlich“ vorsichtig sein. - Überhaupt wärst du mit „Von Galen freilich...“ auf der sicheren Seite, weil damit die Betonung Galens als Quelle erhalten bliebe. Auch würde ich „Galen“ ohne das O schreiben - es sei denn du möchtest der Angemessenheithalber „archaisieren“.

für
quod in tantum verum est, in quantum corporis ejusque humorum varia dispositio, occasio variorum animi motuum saepius existit.

hätte ich nochne Idee: warum sollte nicht die dispositiō varia corporis als occāsiō variōrum mōtuum animī erscheinen? Das Komma dient vielleicht nur der Trennung der riesigen Subjektsgruppe vom der riesigen Prädikatsgruppe. Im Gesamtsinn ist das nämlich durchaus logisch, nur „occāsiō“ bereitet semantische Probleme die Andreas in seinem zweiten Post hier angesprochen hat - wobei ich beim 17. Jahrhundert nicht mehr „mittelalterlich“ sagen würde, Andrēā.

Aber halt! vielleicht haben wir es mit einem höchstklassischen Hendiadyoin zu tun: „occāsiō variōrum animī mōtuum“ könnte soviel wie „verschiedene gelegentliche Gefühlsregungen“ bedeuten - wahrscheinlich wollte der Autor gerade n i c h t so etwas unklassisches wie „occāsiōnālis“ benutzen und hat sich dieser etwas umständlichen und schwer verständlichen Konstruktion bedient...

Velim adsit aliquid succerātum...

Valēte,

QLAL sē vōbīs affuisse spērāns
Re: Neulatein
Asinus am 20.4.11 um 12:00 Uhr (Zitieren) III
salvete:-)
gehört ,,Pelignus" der o- oder der u- Deklination an?
Re: Neulatein
arbiter am 20.4.11 um 13:12 Uhr (Zitieren) III
-o-
Re: Neulatein
avis volans am 21.5.11 um 20:50 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand bitte ein paar Übersetzungsvorschläge für trossulus nennen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.