„insula portum efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.“
Eine Insel bewirkt einen natürlichen Hafen durch die Vorlagerung ihrer Ufer, an welchen alles vom hohen Meer kommende gebrochen wird, in deren Lagune sich die Welle schneidet.... hä??? und reductos....??
inque sinus scindit sese unda reductos.
-> et in sinus reductos unda se(se) scindit.
, wo jede Welle von hoher See gebrochen wird und
wo sich jede in „entlegenen“ (reductos) Buchten zerreißt
-> damit ist der Vorgang gemeint, an dem die Welle einbricht
Also freier:
und wo jede in „entlegenen“ Buchten einbricht.
Problematisch finde ich die korrekte Übersetzung des Akkusativs der Richtung.
Bei meinem Vorschlag von 16:51 Uhr hört sich das alles sehr stark nach „ablativus loci“ ( wo?) an.
Ich würde vorschlagen, du machst das so:
und wo jede in „entlegenen“ Buchten (Akk.d.Richtung) einbricht.
@Frederic:
obiectu laterum.....nicht Ufer....(Ufer=litus)...
latus, lateris -> Flanke
--->obiectu laterum - durch Vorlagerung ihrer Flanken
inque sinus reductos se scindere -> in entlegene Buchten auseinandergeht, sich zerläuft (aufgrund der Brechung an den Flanken)