Latein Wörterbuch - Forum
ein gedicht — 1470 Aufrufe
Frederic am 27.7.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
heute hat’s mich mal gepackt und vermutlich ist es nichts geworden, einige können das hier sicher besser, dennoch versuchte mich mal, ein gedicht auf latein zu schreiben. mal sehen, was ihr dazu sagt. (und ja, die din a 4 seite (aeneis) habe ich ordnungsgemäß fertig übersetzt :)) )


O dea, bona dea
tua vox est praeclara
te quaeso ut mihi des
amoris hanc scintillam
precor te

O dea, magna dea
et numen tuumst fas
te quaeso ut mihi des
florem fato fulgentem
adeo te

O dea, alma dea
scio te esse pia
amore sum incensus
restingue semivivum
rogo te

O dea, clemens dea,
ego sum tam aegrotus
te quaeso ut facias
amiculam ut amet
amet me

O dea, cara dea
spero ut id facilest
virgo spectat leonem
fulgor fato florentem
precor te

Vos precor, cara fata,
te quaeso, alma dea,
teque temporis rota,
ne me negetis flammam,
deprecor
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
mist. schon ein fehler, und da passt das nicht. „fulgor fato florens“ müsste es heißen....
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
O dea, cara dea
spero ut id facilest
virgo spectat leonem
gemmam fato florentem
precor te
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) III
okay, will sich wohl niemand dazu äußern :P
Re: ein gedicht
andreas am 27.7.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) II

Trotz rausgestreckter Zunge ... ich schaus mir jetzt an! (Schließlich hast du dir die Mühe gemacht)
Re: ein gedicht
andreas am 27.7.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) II

soll es wirklich in der letzten Zeile deprecor = ich VER wünsche, heißen

Verstehe ich nicht so ganz.

Ist das die Übersetzung eines Gedichts/Liedes ?
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
deprecari kann auch „anflehen“ und „um gnade flehen“ heißen


nein, ich habe mir das wirklich ausgedacht. ich schreibe oft gedichte, aber halt auf deutsch.
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
übrigens ist mir bewusst, dass „rogo te“ im sinne von „ich bitte dich“ nachklassisch ist.
Re: ein gedicht
andreas am 27.7.09 um 21:54 Uhr (Zitieren) III

Recht hübsch und intensiv.

Wenns ein eigenes Gedicht ist, muss man die Klassiker ja nicht imitieren - aber ist es nicht etwas zu unterwürfig?

Ist die Göttin aus Fleisch und Blut, soll sie es lesen ?
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) II
hrhr. also ich bin verliebt und hoffe, dass ich mit der person zusammen komme. und das latein kann da sehr schon die gefühle zum ausdruck bringen, wie ich finde.
Re: ein gedicht
Frederic am 27.7.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) II
sehr schön

und mit der göttin ist fortunata oder die ägyptische göttin ma’at gemeint, als schicksalbestimmende göttin
Re: ein gedicht
andreas am 27.7.09 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:

Mach ein Gedicht für die Angebetete ! Das wirkt viel besser - wenn sie romantisch veranlagt ist.

Darin müssen natürlich ihre Vorzüge angedeutet sein - aber nicht zu schwärmerisch, die Ernsthaftigkeit muss erkennbar sein.

Aus der Ferne wartend wird sich keine Göttin erbarmen!
Re: ein gedicht
Frederic am 28.7.09 um 8:27 Uhr (Zitieren) II
na ja, die göttin (des schicksals, die uns zusammenbringen soll) ist aber wie gesagt nicht identisch mit der angebeteten.
Re: ein gedicht
Lateinhelfer am 28.7.09 um 8:37 Uhr (Zitieren) III
Ja, dann viel Glück, Frederic!
Ich habe „das Werben“ schon hinter mir (bin schon verheiratet) ;-)

Ich würde mich an Catull 5 anlehnen :-))
Re: ein gedicht
Frederic am 28.7.09 um 8:52 Uhr (Zitieren) II
nox est perpetua una dormienda. (aha!?) da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum.

hrhr.... ja ja, catullus und seine mysteriöse lesbia....
Re: ein gedicht
Frederic am 28.7.09 um 13:01 Uhr (Zitieren) II
irgendwie habe ich auch versucht, ein gewisses metrum einzubringen, aber das ist extrem schwer. ich wollte letztes semester an der uni den kurs von herrn schwindt „das verfassen von metrischen texten“ besuchen, allerdings ging das zeitlich nicht.
Re: ein gedicht
Arborius am 29.7.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) II
Ich mag ja dieses pagan Unterwürfige! Das stimmt, sehr intensiv, eindringlich.
Antikes Metrum oder Rhythmus?
Und: Was ist das? „virgo spectat leonem“

Ein gelungener Wurf, Frederic! Wir sollten mehr dichten. Wie wär’s mit einem Dichterwettstreit - Siegespreis: ein virtueller Kuchen!
Re: ein gedicht
Frederic am 29.7.09 um 13:47 Uhr (Zitieren) II
virgo spectat leonem --> denke mal an sternzeichen ^^

metrum: na ja, es gibt von „E Nomine“ (nicht lachen) einen Song.... „Die 10 Gebote“

Text:

„Ego sum deus tuus“ usw.
„ama te“

ich versuchte, unter Berücksichtigung der Lautgesetze diesen Rhythmus aufzunehmen.

Dichterwettstreit: Gern, aber da wirst du mich ungespitzt in den Boden rammen. (Aber man wächst mit seinen Aufgaben!)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.