Latein Wörterbuch - Forum
bitte um eine Satzkorrektur — 967 Aufrufe
Avunculus Iosephus am 28.7.09 um 10:50 Uhr (Zitieren) II
Ich sitze wieder an meinem neulateinischen Text über die Psyche... und hänge fest.

Das Neulatein hat sich mir noch nicht so erschlossen, dass ich mich traue, hier richtig abzuwägen.

Es geht darum, zu beweisen, dass der Seele die Temperamente des Körpers folgen. Jetzt wird darauf näher eingegangen...

Cum enim aliud Temperamentum (seu mutua proportio partium solidarum & fluidarum) fit connatum, aliud ascitium magis, in priore, quidem, Anima ideam agendi, quam haereditario transitu suscepit, tanto luculentiùs in structura corporis exprimit (unde ipsa similitudo infantum cum parentibus in animi moribus & corporis lineamentis.)

Schwierigkeit vorweg: Anima hat keinen Akzent (Animà), der normalerweise auf Länge deutet, jedoch trägt structura ihn auch nicht, obwohl abl.. Somit die Frage nach dem Subjekt zu exprimit. Nimmt man Anima als Subjekt, hätte man aber aliud ascitium und ideam als Objekte.
Ich entschied mich für eine Ellipse (fit connatum) und anima als abl.:

Wenn nämlich das eine Temperament (gegeben sei ein beidseitiges Verhältnis der festen und flüssien Teile) entsteht, entsteht das andere angepaßter (ascititium magis?) und am Anfang jedenfalls, drückt die Seele die Idee des Handelns, die sie durch den erbschaftlichen Übergang (erblich bedingt) auf sich nahm, um so stattlicher in der Struktur des Körpers aus.

Bitte um einen kleinen Kommentar, denn inhaltlich ist es schwer zu folgen.
Re: bitte um eine Satzkorrektur
Elisabeth am 29.7.09 um 10:37 Uhr (Zitieren) II
Hui, das ist schwierig. Ich schreib mal was; wo ich unsicher bin, steht’s in Klammern.


Cum enim aliud Temperamentum
Wenn nämlich das eine Temperament

(seu mutua proportio partium solidarum & fluidarum)
-> (nämlich ein gegenseitiges Verhältnis der festen und flüssigen Teile)

fit connatum,
-> angeboren ist,

aliud ascitium magis,
-> das andere eher erworgen
(ich hätte ascitum erwartet)

in priore, quidem, Anima ideam agendi,
(-> drückt die Seele die Idee des Handelns jedenfalls (eher) im früheren (Temperament) aus)

quam haereditario transitu suscepit,
(-> als was sie durch den ererbten Durchgang aufgenommen hat)

tanto luculentiùs in structura corporis exprimit
-> drückt sie (die Seele) um so deutlicher im Körperbau aus

(unde ipsa similitudo infantum cum parentibus in animi moribus & corporis lineamentis.)
-> (daher rührt eben auch die Ähnlichkeit der Kindern mit ihren Eltern in den Angewohnheiten der Seele und dem Aussehen des Körpers).



Jetzt zum Inhalt:
Ziemlich sicher geht es um die Frage von physis und askesis, neuzeitlich nature and nurture.

Ich glaube verstanden zu haben, dass sich das angeborene Temperament gegenüber einem erworbenen eher durchsetzen, ja sogar im Körperbau ablesen lassen wird. Nur bin ich mit dem Teil quam haereditario transitu suscepit noch nicht glücklich, respektive mit meiner Übersetzung davon.

Aber wir können ja nochmal zusammen überlegen.
Re: bitte um eine Satzkorrektur
Elisabeth am 29.7.09 um 10:45 Uhr (Zitieren) II
Erleuchtung!

„quam“ ist natürlich Relativum:

Die Seele drückt die Idee des Handelns, DIE sie durch Vererbung aufgenommen hat, jedenfalls in dem früheren (= angeborenen) Temperament aus, um so deutlicher ...
Re: bitte um eine Satzkorrektur
Avunculus Iosephus am 30.7.09 um 9:38 Uhr (Zitieren) II
Danke Elisabeth! Damit hast Du mir sehr weitergeholfen. Aber wie kommst Du denn auf angeboren, hast Du das aus dem Inhalt erschlossen?

Noch ein Einwand: Durch die Octavschrift sehen f und langes s fast gleich aus, besonders bei diesem Druck lässt sich der Unterschied nicht ausmachen. Es muss aber wohl vielmehr „sit connatum“ heißen.

Ausserdem ein weiterer Abschreibfehler von mir: Es heißt nicht „ascitium“, sondern sogar „ascititium“, einem neulateinischen Wort, das aber ebenfalls erworben heißt.

Wenn nämlich ein Temperament (es sei ein gegenseitiges Verhältnis der festen und der flüssigen Teile) angeboren ist, ein anderes eher erworben, drückt die Seele gewiss im ersten die Idee des Handelns, die sie durch erblichen Übergang aufgenommen hat, um so ansehnlicher in der Struktur des Körpers aus.

Danke, so gefällt mir der Satz als zunächst recht wörtliche Übersetzung. Durch das sit statt des fit wurde mir auch der erste Teil mit dem angeborenen und erworbenem Teil klar.

Vielen Dank, es wird bestimmt nicht die letzte schwierige Stelle gewesen sein.
Re: bitte um eine Satzkorrektur
Elisabeth am 30.7.09 um 15:15 Uhr (Zitieren) II
Du hast aber schon bemerkt, dass bei deiner Übersetzung die Bemerkung in Klammern über die Ähnlichkeit zwischen Eltern und Kindern noch fehlte?

Das „sit“ statt „fit“ hatte ich bereits interpoliert, wie du oben sehen kannst.

Über connatum habe ich nicht lange nachgedacht: nasci - geboren werden, natus - geboren, ergo con-natus - angeboren. Passte ja auch gut.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.