Latein Wörterbuch - Forum
Polterabend — 709 Aufrufe
Anderson am 29.7.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
Ich brauche eine treffende Übersetzung für „Polterabend“!
Vielleicht mit wild lärmender Abend (strepito)?
Kann mir bitte jemand helfen?
Danke bereits im Voraus!
Re: Polterabend
Lateinhelfer am 29.7.09 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:

VESPER FRAGORIS
Re: Polterabend
Plebeius am 29.7.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
oder

VESPER TESTARUM CREPANTIUM
Re: Polterabend
bonifatius am 29.7.09 um 21:38 Uhr (Zitieren) II
Ist das „Poltern“ eigentlich nur ein Brauch in Deutschland?

Ich würde mich auf jedenfall nicht so stark am Deutschen orientieren.

Andere sprachen waren da nicht so kreativ wie die Deutschen:

franz. fête de veille(=Vorabend) de noces (=Hochzeit)
span. víspera (= hier, natürlich Vorabend) de boda (=Hochzeit)
ital. vigilia (=Vorabend) (di|delle) nozze (=Hochzeit)
eng. eve-of-the-wedding party



----> Vesper ante nuptias
eng.
Re: Polterabend
Plebeius am 30.7.09 um 6:29 Uhr (Zitieren) II
Ist das „Poltern“ eigentlich nur ein Brauch in Deutschland?

Nein.

Ich würde mich auf jedenfall nicht so stark am Deutschen orientieren.

Andere sprachen waren da nicht so kreativ wie die Deutschen:


Warum denn nicht? Es wird doch in der Tat gepoltert. Das sollte doch laut Fragesteller zum Ausdruck kommen.„Scherben bringen Glück“.
Re: Polterabend
bonifatius am 30.7.09 um 11:58 Uhr (Zitieren) II
@Plebeius

In welchen Ländern wird denn noch „gepoltert“ ?
Wenn ich so drüber nachdenke, könnte ich mir eigentlich nur Europa vorstellen. [...]
Asien, Afrika haben das sicherlich nicht, die Amerikaner...wer weiß das schon.
War denn schon jemand auf einer amerikanischen Hochzeit ?! So viel ich weiß, wird dort mittels Dosen o.Ä. „gepoltert“, die an das Hochzeitsauto gehängt werden, direkt unter „Just married“.

[...] Nebenbei bemerkt, finde ich deine Version, Plebeius, VESPER TESTARUM CREPANTIUM eigentlich ganz schön.
Ich hatte mich bloß gefragt, ob sich unter diesem Begriff auch andere „Völker“ etwas vorstellen könnten.
Ich habe nämlich schon übersetzte Texte aus dem Englischen gelesen, die mich persönlich viel zu stark ans „Englische“ erinnert haben, was ich eigentlich ganz Schade fand.
Gerade deswegen wollte ich eine Übersetzung für ein „Nationen übergreifendes“ und „globales“ Verständnis - es soll sich eben nicht so stark nach „Deutsch“ anhören.
Daher auch meine relativ „neutrale“ Übersetzung >>Vesper ante nuptias<<, mit der wirklich jeder klar kommen dürfte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.