>>>φιλέω (sprich: philéo) -> ich liebe (sinnliche Liebe)<<<
@Lateinhelfer
Ich habe kein Griechisch - leider.
Frage:
Ist „philos“ nicht aber auch der „Freund“ im Sinne von „Freundschaft“?
Ich hatte schon einmal von dem Problem gelesen, das „philos“ sowohl „Freund“ als auch „Partner“ im Sinne von Liebe sein kann.
Philía ist glaube ich sowohl „Zuneigung„ als auch “Freundschaft" ??!
Ist „philéo“ also nur „ich liebe“ im Sinne von „Sinnlichkeit“ oder auch „ich mag“ im Sinne von Freundschaft, im Prinzip analog zu dem lateinischen „diligo“ ?
Plebeius hat das, was ich meinte genau in seiner Internetstelle:
Die Bedeutung von phileo (von philos = lieb, teuer) ist begrenzter. Dieses Wort beschreibt die Vertrautheit der Liebe, es redet von besonderer persönlicher Zuneigung und Zärtlichkeit, weshalb es manchmal auch „küssen" bedeutet. Phileo bezeichnet also mehr eine gefühlsbedingte Liebe, die in ihrem Gegenstand etwas Anziehendes findet. Es ist daher auch verständlich, daß bei Ermahnungen, einander oder Gott zu lieben, nie phileo, sondern immer agapao benutzt wird.