Latein Wörterbuch - Forum
Bitte helfen :-) — 2120 Aufrufe
Tino am 5.8.09 um 0:40 Uhr (Zitieren) II
Also..jetz nochmal meine frage in nem neuen thread :-) kann mir bitte jemand folgenden spruch übersetzen..is wirklich wichtig...

„Zeit heilt alle Wunden doch die Narben bleiben für immer“

hab bis nachher 16:30 zeit...wäre schön wenns bis dahin noch klappen würde...

danke schonmal
Re: Bitte helfen :-)
Plebeius am 5.8.09 um 8:05 Uhr (Zitieren) II
Tempus omnia vulnera sanat, cicatrices autem manent in perpetuum.
Re: Bitte helfen :-)
Tino am 5.8.09 um 9:34 Uhr (Zitieren) II
ich danke nochmal..hab leider keine ahnung von latein..und hoffe daher das das stimmt..kommt ja immerhin aufn unterarm :-)
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 10:42 Uhr (Zitieren) I
@Plebeius
Was hälst du von einer „chiastischen“ Umstellung deiner Übersetzung?


Tempus omnia vulnera sanat,
......-S-....................................-P-.........
manent autem in perpetuum cicatrices.
...-P-................................................-S-......
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 10:46 Uhr (Zitieren) II
..Achso...ganz vergessen:

Der Lateiner hätte „die Zeit“ im Rahmen von „Zeit heilt alle Wunden“ sicherlich den Plural benutzt, um zu verdeutlichen, dass ein längerer Zeitraum damit gemeint ist. [ vgl. Tempora mutantur...]

Tempora......sanant
Re: Bitte helfen :-)
Tino am 5.8.09 um 10:53 Uhr (Zitieren) I

mhh...wie heisst der satz dann richtig ? hab wie gesagt nich den hauch :-(
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 11:00 Uhr (Zitieren) I
@Tino
Die Satzstellung ist so ziemlich egal.
Das kann man drehen und wenden, wie man will.

Mir ging es persönlich um den stilistischen Aspekt:
Wenn du Plebeius' Übersetzung umstellst, erhälst du einen Chiasmus, ein Stilmittel bei dem sich>hier< Prädikat und Subjekt scheinbar überschneiden, so dass ein gedachtes X entsteht (Chi - griechisch, als Majuskel Χ, deshalb Chi-asmus).

Auch wenn ich von der Richtigkeit von Plebeius' Übersetzung überzeugt bin, würde ich einen professionellen Übersetzer konsultieren und nicht in irgendein öffentliches Forum posten, auf eine Antwort warten und mir das am selben Tag noch tätowieren lassen.
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 11:01 Uhr (Zitieren) II
Aber abwarten, was Plebeius dazu selbst sagt.
Re: Bitte helfen :-)
Tino am 5.8.09 um 11:06 Uhr (Zitieren) II
das tattoo is schon länger geplant..nur leider konnte mir keiner weiterhelfen...deshalb war das mein letzter versuch..mehr oder weniger..danke aber erstmal
Re: Bitte helfen :-)
Plebeius am 5.8.09 um 15:10 Uhr (Zitieren) II
Du hst die Wahl:
Tempus omnia vulnera sanat, cicatrices autem manent in perpetuum.
ODER
Tempus omnia vulnera sanat,
manent autem in perpetuum cicatrices

@ bonifatius
tempora--> Zeitumstände, Verhältnisse, Lage der Dinge; misslichee Umstände, Not, Gefahr

Meiner Meinung nach sollte man in diesem Falle
beim Singular TEMPUS bleiben.
Re: Bitte helfen :-)
Bibulus am 5.8.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) II
„tempus“, Singular ist angebracht.
vgl.
„omnia tempus habent“
(Bibel, Prediger Salomo)
Re: Bitte helfen :-)
Lateinhelfer am 5.8.09 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Etwas kürzer für ein Tattoo wäre:

Sunt lenita vulnera tempore, manent cicatrices

(wörtlich: die Wunden sind durch die Zeit gelindert worden, die Narben bleiben)
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer
Aber gleich Perfekt?

So:
~ Wunden werden durch die Zeit gelindert, die Narben werden bleiben?

Der Lateiner hatte das Futur für alle künftigen Aussagen benutzt, was im Deutschen ja leider untergeht.
Wir haben das „futuristische Präsens“, so dass wir eigentlich gar nicht mehr zwischen beiden Zeiten differenzieren, da dieser Gebrauch so alltäglich geworden ist.

Ich hätte auch einen Vorschlag, orientiert an deiner Version:
-> Leniuntur vulnera tempore, cicatrices manebunt
Re: Bitte helfen :-)
Bibulus am 5.8.09 um 17:25 Uhr (Zitieren) II
doch,
Präsens als „allgemeine“ Aussage geht
„omnia vulnera tempus sanat cicatrices stant“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.