Latein Wörterbuch - Forum
Bitte helfen :-) — 2120 Aufrufe
Tino am 5.8.09 um 0:40 Uhr (
Zitieren)
IIAlso..jetz nochmal meine frage in nem neuen thread :-) kann mir bitte jemand folgenden spruch ü
bersetzen..is wirklich wichtig...
„Zeit heilt alle Wunden doch die Narben bleiben für immer“
hab bis nachher 16:30
zeit...wäre schön wenns bis dahin noch klappen würde...
danke schonmal
Re: Bitte helfen :-)
Plebeius am 5.8.09 um 8:05 Uhr (
Zitieren)
IITempus omnia vulnera sanat, cicatrices autem manent in perpetuum.
Re: Bitte helfen :-)
Tino am 5.8.09 um 9:34 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 10:42 Uhr (
Zitieren)
I@Plebeius
Was hälst du von einer „chiastischen“ Umstellung deiner Übersetzung?
Tempus omnia vulnera sanat,
......-S-....................................-P-.........
manent autem in perpetuum cicatrices.
...-P-................................................-S-......
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 10:46 Uhr (
Zitieren)
II..
Achso...ganz vergessen:
Der Lateiner hätte „die Zeit“ im Rahmen von „Zeit heilt alle Wunden“ sicherlich den Plural benutzt, um zu verdeutlichen, dass ein längerer Zeitraum damit gemeint ist. [ vgl. Tempora mutantur...]
Tempora......sanantRe: Bitte helfen :-)
Tino am 5.8.09 um 10:53 Uhr (
Zitieren)
I
mhh...wie heisst der satz dann richtig ? hab wie gesagt nich den hauch :-(
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 11:00 Uhr (
Zitieren)
I@Tino
Die Satzstellung ist so ziemlich egal.
Das kann man drehen und wenden, wie man will.
Mir ging es persönlich um den stilistischen Aspekt:
Wenn du Plebeius' Übersetzung umstellst, erhälst du einen Chiasmus, ein Stilmittel bei dem sich>hier< Prädikat und Subjekt scheinbar überschneiden, so dass ein gedachtes X entsteht (Chi - griechisch, als Majuskel Χ, deshalb Chi-asmus).
Auch wenn ich von der Richtigkeit von Plebeius' Übersetzung überzeugt bin, würde ich einen professionellen Übersetzer konsultieren und nicht in irgendein öffentliches Forum posten, auf eine Antwort warten und mir das am selben Tag noch tätowieren lassen.
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
IIAber abwarten, was Plebeius dazu selbst sagt.
Re: Bitte helfen :-)
Tino am 5.8.09 um 11:06 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Bitte helfen :-)
Plebeius am 5.8.09 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
IIDu hst die Wahl:
Tempus omnia vulnera sanat, cicatrices autem manent in perpetuum.
ODER
Tempus omnia vulnera sanat,
manent autem in perpetuum cicatrices
@ bonifatius
tempora--> Zeitumstände, Verhältnisse, Lage der Dinge; misslichee Umstände, Not, Gefahr
Meiner Meinung nach sollte man in diesem Falle
beim Singular TEMPUS bleiben.
Re: Bitte helfen :-)
Bibulus am 5.8.09 um 15:17 Uhr (
Zitieren)
II„tempus“, Singular ist angebracht.
vgl.
„omnia tempus habent“
(Bibel, Prediger Salomo)
Re: Bitte helfen :-)
Lateinhelfer am 5.8.09 um 16:50 Uhr (
Zitieren)
IIEtwas kürzer für ein Tattoo wäre:
Sunt lenita vulnera tempore, manent cicatrices
(wörtlich: die Wunden sind durch die Zeit gelindert worden, die Narben bleiben)
Re: Bitte helfen :-)
bonifatius am 5.8.09 um 17:15 Uhr (
Zitieren)
II@Lateinhelfer
Aber gleich Perfekt?
So:
~ Wunden werden durch die Zeit gelindert, die Narben werden bleiben?
Der Lateiner hatte das Futur für alle künftigen Aussagen benutzt, was im Deutschen ja leider untergeht.
Wir haben das „futuristische Präsens“, so dass wir eigentlich gar nicht mehr zwischen beiden Zeiten differenzieren, da dieser Gebrauch so alltäglich geworden ist.
Ich hätte auch einen Vorschlag, orientiert an deiner Version:
-> Leniuntur vulnera tempore, cicatrices manebunt
Re: Bitte helfen :-)
Bibulus am 5.8.09 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
IIdoch,
Präsens als „allgemeine“ Aussage geht
„omnia vulnera tempus sanat cicatrices stant“