Id otio voluntateque opus esse discendi causa cum eventu censeo.
Ich bin der Ansicht, dass die Zeit und der Willen nötig sind um mit Erfolg zu lernen.
Satz ist selbst erfunden. Würdet ihr mir sagen was ich an der Lat. Version ändern müss, damit diese richtig wird.
Bin mir irgendwie mit dem „id“ unsicher und mit dem „...causa“ auch. Freue mich auf eure Hilfe!
Bleibt es bei dem Satz oder an was arbeitest du gerade?
Hier meine Vorschläge:
1.) id weglassen!
2.) cum eventu erscheint mir zu „deutsch“. Cum sollte meiner Ansicht getilgt werden. ( Stichwort abl. modi) .Vielleicht kennt ein Helfer eine ensprechende Forumulierung.
Ich spreche mich für „felix“ aus, bzw. feliciter
Ich bin der Meinung, dass „opus est“ ein feststehender Ausdruckt ist, der nicht geändert wird.
Also sollte man sich darüber keine großen Gedanken machen.
Zudem wäre es auch egal. Opus ist sowohl Nominativ als auch Akkusativ. :-D
___
Wie sollte ich denn sonst fragen ?!
War nur Interesse.... ;-)
Nein, ich arbeite an nichts.
Habe disen Satz nur in einem Lateinforum verwendet und wollte mich hier über die Richtigkeit dessen erkundigen, da ich mir nicht sichr war, ob dieser richtig ist.
Vesteh' schon;
Bin ja auch gerade in der Lernphase, schau, hab' ich schon wieder was gelernt.
Aber ganz ehrlich, ich kann verstehen, dass dieser Satz - oder was auch immer - nicht so toll ist.
„Ergo, Ablativus Absulutus non praeteritum ullum utitur, sed et praeteritum et prasentia scribi possum, vel?“
Du bist jetz mein Privatlehere ;)
Pulchrum te rursum venisse est.
ACI: (Es ist) Schön, dass du wieder da bist.
Was wäre hier falsch, außer der Äußerlichkeit des Satzes?
Ok,ok.
Aber was soll >Pulchrum te rursum venisse est.< oder >Ergo, Ablativus Absulutus non praeteritum ullum utitur, sed et praeteritum et prasentia scribi possum, vel?< bedeuten? Auf Deutsch?
@Marcus,
es gibt ein grundsätzliches Problem bei den
sogenannten „toten“ Sprachen Latein und Griechisch,
das wir auch niemals lösen können:
Wir wissen ganz einfach nicht,
wie der „gemeine“ Mann auf der „Straße“ gesprochen hat!
Uns ist ja nur die „Sprache“ und die
Ausdrucksweise der oberen „Zehntausend“
überliefert.
(Stell dir einfach vor, in 2.000 Jahren
würde man von der deutschen Sprache nur die Protokolle des „literarischen Quartetts“ als
schriftliche Hinterlassenschaft haben.
Daraus kann man ja auch nicht folgern,
wie die „Deutschen“ im Alltag gesprochen hatten).
Wir müssen uns also, wenn wir von Deutsch ins
Lateinische übersetzen wollen, an den Vorbildern
Cicero, Livius, Ovid etc... orientieren.
Aber die haben eben nicht eine „Alltagssprache“
hinterlassen, sondern ihre Werke sind durch und durch von ihnen bis zum letzten Buchstaben
bearbeitet, um „besonders“ zu klingen.
Wenn wir also einen Satz ins Lateinsiche übersetzen
wollen, müssen wir ein eventuell vorhandenes
Beispiel bei den „Klassikern“ suchen und dieses als
Vorbild nehmen.
Also, braucht der Abl. Abs. nicht irgendeine Vergangenheit, sondern eine Vergangenheit als auch Gegenwart kann ich schreiben(scribere), oder?
Nicht laut aussprechen! Bin mir aber sicher, dass „uti(in diesem Zusammenhang)“, „vel“, „scribere“ vollkommen falsch sind.
Das ist schon schade, aber schreiben in Lat. kann man ja dennoch, auch wenn’s meistens wahrscheinlich für einen Römer absoluter Müll wäre.
Ich glaube, sogar der „gemeine “ Römer hat auch nicht
immer alles verstanden, was Cicero auf der Rostra
in seinen „berühmten“ Reden gesagt hatte...
:-))
@Marcus
Wenn du Latein so magst, kannst du dir ja ein „Harrius Potter“ - Buch kaufen, wobei ich glaube, dass es nur die ersten zwei Teile gibt.
Nachdem eine gewisse „Jule“ /Julia ( wie auch immer) dieses Forum mit Fragen zu einzelnen Sätzen aus dem Buch genervt und Lateinhelfer erzählt hatte, dass er auch mal eins gelesen hatte, habe ich mir Gedanken darüber gemacht, ob ich mir nicht auch eins zu legen sollte.
Und Tata - Heute morgen habe ich es bekommen. [Kam per overnight] - habe es aber nocht nicht ausgepackt. :-D
@bonifatius,
Ich bin mir sogar sehr sicher, daß der „normale“
römische Stimmbürger nicht mal die Hälfte von dem
kapiert hatte, was Cicero da vom Stapel gelassen
hatte...
:-))
Alleine der erste Satz seiner ersten öffentlichen
Rede (de Imperio Gn.Pompei)....
@bonifatius
Das ist cool, ein Harry Potter in Latein.
Lateinhelfer, oder ein anderer „Helfer“ in diesem Forum meine aber, dass man relativ viele Wörter wissen müsse, um es zu verstehen.
Deshalb habe ich mir ein solches noch nicht zugelegt.