Latein Wörterbuch - Forum
Verbesserung — 1521 Aufrufe
Marcus am 5.8.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Salvete!

Id otio voluntateque opus esse discendi causa cum eventu censeo.
Ich bin der Ansicht, dass die Zeit und der Willen nötig sind um mit Erfolg zu lernen.

Satz ist selbst erfunden. Würdet ihr mir sagen was ich an der Lat. Version ändern müss, damit diese richtig wird.
Bin mir irgendwie mit dem „id“ unsicher und mit dem „...causa“ auch. Freue mich auf eure Hilfe!
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Bleibt es bei dem Satz oder an was arbeitest du gerade?

Hier meine Vorschläge:
1.) id weglassen!
2.) cum eventu erscheint mir zu „deutsch“. Cum sollte meiner Ansicht getilgt werden. ( Stichwort abl. modi) .Vielleicht kennt ein Helfer eine ensprechende Forumulierung.
Ich spreche mich für „felix“ aus, bzw. feliciter
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) II
„Bleibt es bei dem Satz oder an was arbeitest du gerade?“
Warum fragst du so?

Ist dann das „opus“ schon der Akk. im ACI?
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
Ich bin der Meinung, dass „opus est“ ein feststehender Ausdruckt ist, der nicht geändert wird.
Also sollte man sich darüber keine großen Gedanken machen.
Zudem wäre es auch egal. Opus ist sowohl Nominativ als auch Akkusativ. :-D

___
Wie sollte ich denn sonst fragen ?!
War nur Interesse.... ;-)
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
Ok, danke dir.

Nein, ich arbeite an nichts.
Habe disen Satz nur in einem Lateinforum verwendet und wollte mich hier über die Richtigkeit dessen erkundigen, da ich mir nicht sichr war, ob dieser richtig ist.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:21 Uhr (Zitieren) II
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
Sic est!
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:36 Uhr (Zitieren) II
Wenn ja, dann solltest du dir weniger über diesen Satz Gedanken machen als über die anderen:

Hier ein paar Beispiele:
Pulchrum te rursum venisse est. Apud me omnia bonum est.

Oder

Ergo, Ablativus Absulutus non praeteritum ullum utitur, sed et praeteritum et prasentia scribi possum, vel?

Oder auch (sehr schön als Ausruf)
Gratias!
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) II
Entschuldigung.
Aber bei manchen Sätze frage ich mich, was sie bedeuten sollen...
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) II
Warum, ist dass alles falsch? Hoffe mal nicht.
Abgesehen davon, dass das wahrscheinlich nicht so tolles Latein ist.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
Nimm es mir nicht böse...
Aber z.B:

Apud me omnia bonum est.
Bei mir ist alles gut.
Abgesehen davon, dass es wirklich nicht sooo tolles Latein ist:
Apud me omnia bona sunt.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:45 Uhr (Zitieren) II
Oder „gratias“ als Ausruf?
Das meinst du im Sinne von „Danke“, oder?

Das hieße dann aber „gratias ago“ o.Ä.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
Oder was soll:
Pulchrum te rursum venisse est.
bedeuten?
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
Vesteh' schon;
Bin ja auch gerade in der Lernphase, schau, hab' ich schon wieder was gelernt.
Aber ganz ehrlich, ich kann verstehen, dass dieser Satz - oder was auch immer - nicht so toll ist.
„Ergo, Ablativus Absulutus non praeteritum ullum utitur, sed et praeteritum et prasentia scribi possum, vel?“
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Du bist jetz mein Privatlehere ;)
Pulchrum te rursum venisse est.
ACI: (Es ist) Schön, dass du wieder da bist.
Was wäre hier falsch, außer der Äußerlichkeit des Satzes?
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Ok,ok.
Aber was soll >Pulchrum te rursum venisse est.< oder >Ergo, Ablativus Absulutus non praeteritum ullum utitur, sed et praeteritum et prasentia scribi possum, vel?< bedeuten? Auf Deutsch?
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
Pulchrum te rursum venisse est.

Achso!!!

rursum venire = revenire :-D
pulchrum est = wenn dann bonum est
„pulcher“ beschreibt Personen. :-D
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
zum 1. ...gekommen bist.
Zum 2. Satz sag' ich nix, sonst werde ich noch geschümpft wegen Lateinschändung.

Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
Im Georges finde ich tatsächlich „pulchrum est“.
Das stände dann aber nur mit folgenem Infinitiv und nicht mir Aci
Re: Verbesserung
Lateinhelfer am 5.8.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Besser ist :
gaudeo te revenisse....
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) II
Nein, nein.
Ich will doch gar nicht „schimpfen“.
Ich finde es amüsant. :-D. Nichts gegen dich.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
Das ginge Lateinhelfer. :-D
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
Auch wenn „gaudeo“ schöneres Latein ist, es ginge auch „bonum est“.

Georges:
bonum atque utile est m. Acc. u. Infin
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
Ok, danke euch sehr. Schlimmer geht’s nicht mehr, also hoffe ich, dass es bei mir besser wird.

„Ich finde es amüsant. :-D..“
Das ist ja das schlimme ;) Peinlich...
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
Marcus, das ist doch alles nicht böse gemeint, sondern unterstützend und fördernd.

Was soll bedeuten
Ergo, Ablativus Absulutus non praeteritum ullum utitur, sed et praeteritum et prasentia scribi possum, vel? ?
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
@Marcus,
es gibt ein grundsätzliches Problem bei den
sogenannten „toten“ Sprachen Latein und Griechisch,
das wir auch niemals lösen können:

Wir wissen ganz einfach nicht,
wie der „gemeine“ Mann auf der „Straße“ gesprochen hat!

Uns ist ja nur die „Sprache“ und die
Ausdrucksweise der oberen „Zehntausend“
überliefert.
(Stell dir einfach vor, in 2.000 Jahren
würde man von der deutschen Sprache nur die Protokolle des „literarischen Quartetts“ als
schriftliche Hinterlassenschaft haben.
Daraus kann man ja auch nicht folgern,
wie die „Deutschen“ im Alltag gesprochen hatten).

Wir müssen uns also, wenn wir von Deutsch ins
Lateinische übersetzen wollen, an den Vorbildern
Cicero, Livius, Ovid etc... orientieren.

Aber die haben eben nicht eine „Alltagssprache“
hinterlassen, sondern ihre Werke sind durch und durch von ihnen bis zum letzten Buchstaben
bearbeitet, um „besonders“ zu klingen.

Wenn wir also einen Satz ins Lateinsiche übersetzen
wollen, müssen wir ein eventuell vorhandenes
Beispiel bei den „Klassikern“ suchen und dieses als
Vorbild nehmen.

Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Also, braucht der Abl. Abs. nicht irgendeine Vergangenheit, sondern eine Vergangenheit als auch Gegenwart kann ich schreiben(scribere), oder?

Nicht laut aussprechen! Bin mir aber sicher, dass „uti(in diesem Zusammenhang)“, „vel“, „scribere“ vollkommen falsch sind.
Das ist schon schade, aber schreiben in Lat. kann man ja dennoch, auch wenn’s meistens wahrscheinlich für einen Römer absoluter Müll wäre.
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
@Marcus,
wahrscheinlich für einen Römer absoluter Müll wäre.

Ich glaube, sogar der „gemeine “ Römer hat auch nicht
immer alles verstanden, was Cicero auf der Rostra
in seinen „berühmten“ Reden gesagt hatte...
:-))
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
@Marcus
Ok, lassen wir diesen Satz ruhen.

@Bibulus
Ich frage mich oft, ob das überhaupt jemand verstanden haben soll.
Lesen gerne, aber hören und gleich verstehen?

Der Durchschnitt kam damit sicherlich nicht zu recht, kann ich mir vorstellen.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
@Marcus
In welche Klasse gehst du eigentlich?
„Normales“ oder humanistisches Gymnasium?
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
@Marcus
Wenn du Latein so magst, kannst du dir ja ein „Harrius Potter“ - Buch kaufen, wobei ich glaube, dass es nur die ersten zwei Teile gibt.

Nachdem eine gewisse „Jule“ /Julia ( wie auch immer) dieses Forum mit Fragen zu einzelnen Sätzen aus dem Buch genervt und Lateinhelfer erzählt hatte, dass er auch mal eins gelesen hatte, habe ich mir Gedanken darüber gemacht, ob ich mir nicht auch eins zu legen sollte.

Und Tata - Heute morgen habe ich es bekommen. [Kam per overnight] - habe es aber nocht nicht ausgepackt. :-D
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
In die 9. nach den Sommerferien; besuche ein normales Gymnasium - glaub' ich.
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius,
Ich bin mir sogar sehr sicher, daß der „normale“
römische Stimmbürger nicht mal die Hälfte von dem
kapiert hatte, was Cicero da vom Stapel gelassen
hatte...
:-))

Alleine der erste Satz seiner ersten öffentlichen
Rede (de Imperio Gn.Pompei)....

:-))

Wer SOLL das denn kapieren?

:-))
Re: Verbesserung
Lateinhelfer am 5.8.09 um 17:33 Uhr (Zitieren) II
Wir wissen ganz einfach nicht,
wie der „gemeine“ Mann auf der „Straße“ gesprochen hat!

Eindrücke haben wir davon schon....
Petronius Arbiter ....;-)
Wandinschriften in Römischer Kursivschrift z.B. in Pompeii
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) III
@bonifatius
Das ist cool, ein Harry Potter in Latein.
Lateinhelfer, oder ein anderer „Helfer“ in diesem Forum meine aber, dass man relativ viele Wörter wissen müsse, um es zu verstehen.
Deshalb habe ich mir ein solches noch nicht zugelegt.
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer,
ja, gewisse „Eindrücke“ und zu einem bestimmten „Thema“...
;-)
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) II
Quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit, non mea me voluntas adhuc, sed vitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt


okeeee.. :-D Das ist wirklich ein „Unding“ :-D
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 17:37 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius,
jo,
und dabei will er doch nur sagen
"Leute, ich rede heute zum ersten Male zu euch,
weil ich mich bisher nicht getraut habe..."
:-))
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) II
Marcus, du musst doch wissen auf was für ein Gymnasium du gehst ! :-D

Wird dort Latein auch als erste FS angeboten = humanistisch
„dito“.....................nur als zweite FS angeboten = „normal“
Re: Verbesserung
Marcus am 5.8.09 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
Ok, dann geh' ich sicher auf ein „normales“.
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus
Das hätte er auch einfacher und auf jeden Fall kürzer formulieren können. ;-D
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
„Harrius Potter“ ist aber inkonsequent:
„Harry“ -> Verkleinerung Heinrich -> „Henriculus“
„Potter“ -> „Töpfer“ -> „Figulus“
also
„Henriculus Figulus“

:-)
Re: Verbesserung
Bibulus am 5.8.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) II
„tiro magicus“ ->„Zauberlehrling“
Re: Verbesserung
bonifatius am 5.8.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) II
Peter Needham wird sich bei seiner Übersetzung wohl was dabei gedacht haben.... :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.