Latein Wörterbuch - Forum
Song-Zeile übersetzen — 891 Aufrufe
Nadine am 7.8.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich hoffe es kann mir hier jemand helfen.
Ich möchte mir gerne eine Songzeile tätowieren.
Wäre evtl. auch über eine sinngemäße Übersetzung dankbar.

„Das Leben macht mich hungrig und ich krieg nicht genug.“

Vielen Dank im Voraus!
Re: Song-Zeile übersetzen
Hanse am 7.8.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag:

Vita me fame laborantem facit nec satis accipio.
Re: Song-Zeile übersetzen
bonifatius am 7.8.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
@Hanse
„nec satis accipio“ finde ich zu wörtlich.
Oder hast du „Textbelege“ dafür?


Hier mein Vorschlag (*unter Berücksichtigung des deinigen) :

Vita me reddit famelicum (*fame laborantem) nec satior.
Re: Song-Zeile übersetzen
bonifatius am 7.8.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
Oder besser:
Auch der erste Teil passivisch, das ja passivischer Vorgang:

Mann: Vitā (ego) redditur famelicus (*fame laborans) nec satior.
Frau: Vitā (ego) redditur famelica (*fame laborans) nec satior.

bzw.
Mann: Vita me reddit famelicum (*fame laborantem) nec satior.
Frau: Vita me reddit famelicam (*fame laborantem) nec satior.


-> Wobei - immer beachten - das Maskulinum stets als Kollektivum gilt; wobei wir ja in einer emanzipierten Gesellschaft leben (die Römer schließlich nicht,* zumindest nach der „Grammatik“)
Re: Song-Zeile übersetzen
bonifatius am 7.8.09 um 18:04 Uhr (Zitieren) III
Korrektur:

redditur = > reddor
Re: Song-Zeile übersetzen
Hanse am 7.8.09 um 18:08 Uhr (Zitieren) II
@bonifatius: Ich habe einfach nur wörtlich übersetzt...deine Version ist aber besser.

Eine Frage nur: Bei deinem Satz

Vitā (ego) redditur famelicus (*fame laborans) nec satior.

müsste es doch „reddor“ („ich werde in einen Zustand gebracht“) heißen, oder irre ich mich?
Re: Song-Zeile übersetzen
Hanse am 7.8.09 um 18:08 Uhr (Zitieren) II
*zu langsam* ;-)
Re: Song-Zeile übersetzen
bonifatiu am 7.8.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
Du irrst dich nicht. :-)
Re: Song-Zeile übersetzen
Nadine am 7.8.09 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Sorry, aber jetzt bin ich etwas verwirrt...
Wie heißt es denn nun richtig und was bedeuten die Klammern?
Und natürlich VIELEN DANK!
Re: Song-Zeile übersetzen
Incgn am 7.8.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) II
Lass dir keinen Quatsch andrehen, wenn es ein Tattoo sein soll. Soll doch sprachlich schön sein oder? ->

Esurio vitae numquam satisfaciendus.

(Wörtlich: „Ein nach Leben Hungerleidender, der niemals zu befriedigen ist“)
Re: Song-Zeile übersetzen
bonifatius am 7.8.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Quatsch, soso.
Das, was du da verzapft hast, ist vielleicht Quatsch.

Die Version von Hilde und mir ist abgesehen von der deinen sprachlich korrekt, übersichtlich und näher an dem deutschen Text dran als deine je sein wird.

Soll Nadine doch entscheiden, ob sie die Version von einem Kerl nimmt, dessen Nickname man noch nicht einmal aussprechen kann und der wirklich gelungene Übersetzungen als Quatsch bezeichnet -
was nur so neben bei gemerkt gegen höflichen Umgang und somit gegen die Regeln dieses Forums verstößt.
Re: Song-Zeile übersetzen
Seneca am 7.8.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
vitam esuriens non satior
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.