Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung ins Lateinische — 2704 Aufrufe
Christoph am 8.8.09 um 6:26 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo,
Kann mir jemand diese Sätze ins lateinische übersetzen?
„Im Übrigen werde ich alles daran setzen, Melitta wieder zubekommen“
„Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Melitta und ich zusammen gehören“
Danke im voraus
Christoph
Re: Übersetzung ins Lateinische
Elisabeth am 8.8.09 um 7:31 Uhr (
Zitieren)
IIVorschläge:
Ceterum operam dabo, ut Melittam recuperem.
Ceterum censeo me Melittamque separandos non esse.
(wörtlich: ..., dass Melitta und ich nicht getrennt werden dürfen)
Wenn du, wie ich annehme, männlichen Geschlechtes bist, dann stimmt es mit separandos. Solltest du weiblich sein, nimm separandas.
Re: Übersetzung ins Lateinische
Plebeius am 8.8.09 um 8:21 Uhr (
Zitieren)
IIWirklich? „separandAS?“
Re: Übersetzung ins Lateinische
Elisabeth am 8.8.09 um 8:25 Uhr (
Zitieren)
IINaja, Melitta ist doch auf jeden Fall weiblich, oder? Und wer sich Christoph nennt, ist vermutlich männlich, daher separandOs als Hauptvorschlag.
Übersetzung ins Lateinische
bastian am 8.8.09 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
IIhallo,
wäre jemand so freundlich, mir folgendes zu übersetzen???
„geb niemals auf, bis zum bitteren ende!“
Re: Übersetzung ins Lateinische
Bibulus am 8.8.09 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
II„geb niemals auf, bis zum bitteren ende!“
Mein Vorschlag:
„numquam resigna, usque ad extremum“
Re: Übersetzung ins Lateinische
kadir am 4.11.09 um 12:31 Uhr (
Zitieren)
IIDie übersetzung auf latein
ich gebe niemals auf
Re: Übersetzung ins Lateinische
Plebeius am 4.11.09 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
IIÜbersetzung ins Lateinische
Janis am 29.4.10 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
kann mir bitte jemand folgendes auf Latein übersetzen:
gebe niemals auf
streben nach Glück
Danke Euch!
Re: Übersetzung ins Lateinische
Graeculus am 29.4.10 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IIJanis,
formuliere in richtigem Deutsch („Gib niemals auf!“) und bediene Dich dann der Suchfunktion dieses Forums. Beide Redewendungen sind bereits mehrfach übersetzt worden.