Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 2210 Aufrufe
Dorian am 8.8.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
würdet Ihr mir bitte bei der Übersetzung dieses Begriffs behilflich sein:
>siegreich aus einer Schlacht hervorgegangen<
Vor allem beim Tempus sind sich alle uneinig, hab schon viele verschiedene Übersetzungen gelesen, jetzt bin ich ratlos.
Es ginge zur Not auch vereinfacht als
>Sieger in/aus einer Schlacht<

Latein is echt verdammt tückisch ;-)

Herzlichen Dank im Voraus für Antworten!
Re: Bitte um Übersetzung
Marcel Gerst am 8.8.09 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
Hallo.
Könntet ihr mir bei der über setzung von
„ich liebe mich“ helfen? Soll für ein tattoo sein. Weis nur das „amo“ liebe heißt.

Danke im Voraus
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 8.8.09 um 22:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo.
Könntet ihr mir bei der über setzung von
„ich liebe mich“ helfen? Soll für ein tattoo sein. Weis nur das „amo“ liebe heißt.

Danke im Voraus

na....
„te amo“
:-)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 8.8.09 um 22:44 Uhr (Zitieren) II
„Vor allem beim Tempus sind sich alle uneinig,“
wie soll man sich den auch bei einem „Halbsatz“ einig sein?

„siegreich aus einer Schlacht hervorgegangen“
„siegreich“ -> „victor“
„victorem a campo redire“ -> „als Sieger vom Schlachtfeld zurückkehren“, „siegreich zurückkehren“
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 9.8.09 um 6:24 Uhr (Zitieren) II
Marcel Gerst
schrieb am 08.08.2009 um 21:54 Uhr:
Hallo.
Könntet ihr mir bei der über setzung von
„ich liebe mich“ helfen? Soll für ein tattoo sein. Weis nur das „amo“ liebe heißt.

Danke im Voraus

AMO ME.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 9.8.09 um 11:53 Uhr (Zitieren) II
Bibulus schrieb am 08.08.2009 um 22:44 Uhr:
„siegreich aus einer Schlacht hervorgegangen“
„siegreich“ -> „victor“
„victorem a campo redire“ -> „als Sieger vom Schlachtfeld zurückkehren“, „siegreich zurückkehren“


Warum steht VICTOR im Akkusativ?
Re: Bitte um Übersetzung
Dorian am 9.8.09 um 14:47 Uhr (Zitieren) III
Danke für die Antworten bisher!

@Bibulus:
„wie soll man sich den auch bei einem “Halbsatz„ einig sein?“

Naja, ich meine >hervorgegangen< ist und bleibt Vergangenheit, ob in einem Halbsatz (siegreich aus einer Schlacht hervorgegangen) oder in einem ganzen Satz (Er ist siegreich aus einer Schlacht hervorgegangen). Von daher könnte man sich also schon einig sein.
Und ist >campo< denn eine gängige Übersetzung für Schlachtfeld?

Was hättet ihr denn für eine Übersetzung für >hervorgegangen< parat?? Ginge evtl. >Victorem discedere<?

Vielen Dank im Voraus!!!
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 9.8.09 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte dieses:
EX PROELIO VICTOR DISCESSIT
--> Er(Sie) ging siegreich aus der Schlacht hervor.
Re: Bitte um Übersetzung
Dorian am 9.8.09 um 15:20 Uhr (Zitieren) II
Plebeius, herzlichen Dank für diese extrem schnelle Antwort:-)
Dein Vorschlag hört sich sehr gut an! Nur beim Victor bin ich mir unschlüssig...Das ist doch die >Sieger<-Form. Heisst es da nicht: >EX PROELIO VICTOREM DISCESSIT<? Oder sogar: >EX PROELIO VICTORIOSUS DISCESSIT<??

Danke!
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 9.8.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
VICTOR ist Nomen und Adjektiv zugleich.
Es bezieht sich auf das Subjekt, das in der Verbform (er/sie) enthalten ist und steht daher im Nominativ und NICHT im Akkusativ.
„Victoriosus“ ist kein klassisches Latein.
Re: Bitte um Übersetzung
Dorian am 9.8.09 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
Das klingt einleuchtend. So weit geht mein Latein als Laie natürlich nicht. Also werd ich das so übernehmen: >EX PROELIO VICTOR DISCESSIT<. Das heißt jetzt korrekt übersetzt: „Er ging siegreich aus der Schlacht hervor.“
Auf die von mir einkalkulierte Gefahr hin, dass ich langsam nerve: Was würde es denn am Satz ändern, wenn es heißen sollte: „ ICH ging siegreich aus EINER Schlacht hervor“ ?? Würde das den Satz großartig verändern?

Herzlichen Dank für die aufschlussreichen Antworten bis jetzt!!! Und vielen Dank dir, Plebeius!
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 9.8.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Nein, nicht „großartig“, eher marginal:
EX PROELIO VICTOR DISCESSI. (ohne T)
Eine weibliche Person würde sagen:
EX PROELIO VICTRIX DISCESSI.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 9.8.09 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Noch was:
proelium heißt sowohl „die Schlacht“ als auch „eine Schlacht“. Im Lat. gibt es keine Artikel.
Re: Bitte um Übersetzung
Dorian am 9.8.09 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
Plebeius, du darfst dich von nun an Dorians Hof-Latein-Ober-Master-Chief nennen! (Auch wenn du den Titel wohl nicht in Anspruch nehmen wirst ;-D)

Herzlichen Dank für diese schnelle und unkomplizierte Hilfe! Auf bald!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.