Latein Wörterbuch - Forum
wie soll ich das nur übersetzen? — 728 Aufrufe
Frederic am 9.8.09 um 11:06 Uhr (
Zitieren)
IIIdixit [....] primaque, libato, summo tenus attigit ore
das sagte sie [....] und nachdem sie das trankopfer vollbracht hatte, berührte sie es mit gespitzten lippen?
wie soll ich das nur richtig übersetzen?
tenus = bis, bis zu, bis an
summo ore = mit höchstem mund???
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
Frederic am 9.8.09 um 11:06 Uhr (
Zitieren)
IIAeneis, I, 736
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
bonifatius am 9.8.09 um 11:50 Uhr (
Zitieren)
IIIch weiß nicht, was davor passierte.
Aber „Trankopfer“ ist mir nicht wirklich ein Begriff.
und, nachdem sie gespendet hatte (nach ihrer Spende), berührte sie es / ihn (?) als erste / zuerst >nur mit< ihrem Mund.
Georges:
Tac.: summo tenus attigit ore, nur mit usw
-> Das „summo“ bleibt anscheinend unübersetzt.
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
Frederic am 9.8.09 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
IITac.? Tacitus? Hä? Hat Tacitus genau den gleichen Satz????
Okay, aber danke. Ich finde das recht verwirrend.
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
Frederic am 9.8.09 um 13:47 Uhr (
Zitieren)
IIund:
libare = ein Trankopfer spenden
d.h. du trinkst Wein oder schenkst ihn ein, und sagst „hier jupiter, das ist für dich“ oder so....
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
Graeculus am 9.8.09 um 14:04 Uhr (
Zitieren)
IIJa, Trankopfer gab es - so wie Frederic es beschrieben hat.
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
bonifatius am 9.8.09 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
IIO..bin ich blöd.
Ich hatte Tran- kopfer und dabei das -pf- als -ff- gelesen. :-D Ich weiß auch nicht warum. :-D
Re: wie soll ich das nur übersetzen?
Stephaistos am 9.8.09 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
IISo ging es mir auch... Dachte irgendwie an langsame Schafkopfspieler =)