Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei transkription — 1208 Aufrufe
unwissender am 10.8.09 um 18:12 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,
ich wollte hier um Hilfe bei einer Transkription eines Bettlerverhörs - oder besser: dessen Urteil - bitte. Der Text ist aus dem 18 Jhdt, deshalb halb Kurrent, halb Latein und haben hier meine Probleme. Ich würde hier gerne einen Teil dieses Dokuments posten; kann aber leider auch nicht eine exakte Transkription garantieren, da es sich wie gesagt um ein Stück aus dem 18 Jhdt handelt und entsprechendem Zustand.

[...] Verschubung des […] Andree Kutschna […] et examine ad locum nativitatis […] durch einen ehrlichen Geleitsmann et addatus lena ad monitio de non amplius revertendo delretum […]

leider lässt der Zustand des Dokuments keine bessere Transkription zu. Trotzdem hoffe ich auf eure Hilfe, oder dass man überhaupt etwas damit anfangen kann.
Wenn es fragen zum Kontext gibt, bitte fragt. ich werde mein Bestes versuchen.
Danke!
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 10.8.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
tut mir leid. ich hatte erst jetzt die zweite regel bzgl. etwaiger Arbeiten gesehen.
Ich muss aber leider zugeben; ich habe so ziemlich keine ahnung was das bedeutet.
Die erste Phrase könnte meinen, dass der Betroffene an seinen Geburtsort verschoben werden soll. Bei der zweiten; weiß ich gar nicht mehr weiter

danke schon mal im voraus
Re: Hilfe bei transkription
Graeculus am 10.8.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
Die erste Stelle - leider haben wir ja nicht den kompletten Satz - bedeutet wohl eher, daß er „ad locum nativitatis“ = zum Ort seiner Geburt examiniert = befragt worden ist.
Mit der zweiten Stelle habe ich größere Schwierigkeiten.
„monitio de non amplius revertendo“ = Ermahnung, nicht mehr zurückzukehren (Platzverweis, sozusagen)
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 10.8.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
herzlichen Dank schon mal,
tut mir leid, dass ich nicht wirklich präziser werden kann.
aber es ergibt auf jeden Fall Sinn.
danke
Re: Hilfe bei transkription
andreas am 10.8.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Frage:

könnte addatus = adlatus (Begleiter) heißen und delretum = decretum (Beschluss) ?

lena ist übrigens die Kupplerin
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 10.8.09 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
zweiteres könnte hinkommen, ja, danke für den hinweis (hört sich auch vernünftiger an)

adlatus...würde ich jetzt nicht unterschreiben, soll heißen: kann ich nicht erkennen, aber ich werde es auf jeden fall im hinterkopf behalten.

vielen dank
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 10.8.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
ich habe hier „http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?addatus“ einmal nachgesehen.
ergibt es einen Sinn wenn es getrennt geschrieben wird?
Re: Hilfe bei transkription
andreas am 10.8.09 um 21:25 Uhr (Zitieren) I

datus von dare = geben

datum ... es wurde gegeben (gegeben am, daher das „Datum“ bei Briefen)

addatus wäre: dazugegeben

ad getrennt „ Zu“ wäre auch datuM (Akk.)

der Zusammenhang ist etwas unklar. Gibts es noch weitere Infos ?
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 10.8.09 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
hier der kleine ausschnitt auf dem das besagte geschrieben steht.

http://img219.imageshack.us/img219/8814/cimg0418.jpg
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 11.8.09 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
hallo nochmal,
ich wollte nur fragen ob dieser obige Link bei euch funktioniert. ich konnte ihn mit einem anderem PC nicht öffnen.
Vielleicht könnte - wenn man ihn ansehen kann - das auch einige oben stehende Fragen beantworten.

danke nochmal
beste grüße
Re: Hilfe bei transkription
bonifatius am 11.8.09 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
decretum heißts auf jeden Fall.
Re: Hilfe bei transkription
Graeculus am 11.8.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
Lesbar ist es für mich.
Mein Eindruck: Es heißt weder „addatus“ noch „ad (monitio)“ - vgl. das darüberstehende und ganz anders geschriebene „d“ in „ad locum“. Dies um so mehr, als wir mit beiden Worten auch grammatisch bzw. semantisch nichts anfangen können.
Eine bessere Deutung fällt mir freilich nicht ein.
Re: Hilfe bei transkription
Graeculus am 11.8.09 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
Auch mit dem „decretum“ bin ich nicht glücklich, denn es handelt sich wieder um diesen ominösen Buchstaben. „.ecretum“ ist klar. „secretum“ kommt ja im Prinzip auch in Frage und paßt auch von der Absonderung her in das, was man mit diesem Manne offensichtlich macht. Leider schaut der Buchstabe aber auch nicht nach einem „s“ aus, und für „a..atus“ und „a. monitio“ bringt uns ein „s“ ohnehin nicht weiter.

Oder sollen wir annehmen, daß der Autor das „d“ mal so, mal anders schreibt? Das glaube ich erst dann, wenn man mir für „addatus“ irgendeinen Sinn angibt.
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 11.8.09 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, dass es sich bei dem ominösen Buchstaben doch um ein „d“ handelt- vergleiche das „d“ in „Andree“.
Bei „ad locum“ ist es ein Endungs-s.

Und das erste Wort heißt wohl „fiat“ -> es soll geschehen..
Aber mehr kann ich bis jetzt auch nicht beitragen.
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 11.8.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
Und nach Kutschna folgt „nebst“
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 11.8.09 um 19:57 Uhr (Zitieren) I
ich lese:
"et addatuR Lena ad monitio...
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 11.8.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
addatur- er/sie /es wird hinzugefügt
Lena ist mit großem L geschrieben -> Eigenname? Heißt es überhaußt Lena?
Da scheint ein I-Punkt zu sein...
Re: Hilfe bei transkription
Graeculus am 11.8.09 um 22:23 Uhr (Zitieren)
Wenn Ihr Euch für das „d“ entscheidet, dann schlage ich „admonitio“ (in einem Wort!) vor.
Das löst natürlich nicht alle Probleme ...
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 12.8.09 um 0:03 Uhr (Zitieren) I
„admonitio“ in einem Wort geschrieben, ist sicher korrekt, da das verwendete „s“ kein Endungs-S ist.
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 12.8.09 um 9:27 Uhr (Zitieren) I
hallo zusammen,
es freut mich wirklich, dass sich so viele Menschen damit beschäftigen. Ihr leistet ehrlich großartige arbeit. Leider kann ich jetzt nicht wirklich mitarbeiten; nur meine Meinung abgeben.

Also ich glaube bei „ad locum“ ist das „d“ nur auf andere weise geschrieben, weil mit diesem auch das Wort endet. Also analog zum „s“ vermutlich. Deshalb möchte ich meinen, dass admonitio, addatus, etc. zusammenhängende Wörter sind.

@ Hilde:
und danke an dich. Auf ein „fiat“ bin ich noch nicht bekommen. Dachte mir, das mit dem Latein geht erst mitten im Text los.

Re: Hilfe bei transkription
bonifatius am 12.8.09 um 13:16 Uhr (Zitieren) I
Das erste Wort in der dritten Zeile könnte „urbs“ sein.
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 12.8.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
@ bonnifatius
das habe ich als „nebst“ gelesen.
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 12.8.09 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
@ bonifatius natürlich!
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 13.8.09 um 7:30 Uhr (Zitieren) I
@ unwissender:
kannst du von dem deutschen Text inzwischen mehr lesen, als du oben angegeben hast?
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 13.8.09 um 11:35 Uhr (Zitieren) I
leider nichts relevantes

Fiat Verschubung des [...] ?berichrten? Andree Kutschna [beigeschlosenen Schubpfand] et examine ad locum nativitatis sodurch einen ehrlichen Geleitsmann et addatus lena ad monitio de non amplius revertendo.
decretum [von] K&K Cdreysambtswegen Judenburg [vom] 30 (Decem)bris (1)760
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 13.8.09 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
Könnte das jetzt heißen, dass es zu einer Verschiebung des Andree Kütschna bei beschlossenem Schubpfand kommen soll. (1) Oder wird er erst sein geburtsort überprüft (zwecks etwaiger falschaussagen), oder (2) wird er zu dem Geburtsort verschoben dem sie (davor im Verhörsprotokoll) examiniert haben.
Nichts desto trotz soll das jedoch durch einen ehrlichen Geleitsmann passieren, der ihn dort hin bringt, aber mit der ERmahnung nie wieder nach Judenburg zurückzukehren.

So sah es der Beschluss des Kreisamts Judenburg am 30 Dezember 1760 vor.

oben behört von korrigiert Creysambtswegen aja, oder es wurde so über den Amtsweg beschlossen.

kann das so ungefähr stimmen (zumindest als interpretation)
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 13.8.09 um 13:08 Uhr (Zitieren) I
Das ist doch schon etwas!

Ich lese „Verschiebung (i-Punkt!)“
und
„nebst beygeschloßenem Schuberlaub“
also:
Fiat Verschiebung des ...... Andreee Kutschna nebst beygeschloßenem Schuberlaub et examina ad locum nativitatis durch einen ehrlichen Geleitsmann et addatur Lena admonitio de non amplius revertendo..

Ich verstehe das so, dass Andree K. abgeschoben wird, zusammen mit den beigefügten Papieren (Schuberlauab ->Abschiebegenehmigung).

Die anderen Textstellen bleiben noch im Dunkeln.
Re: Hilfe bei transkription
unwissender am 13.8.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
eine Frage hab ich da noch,
nach meinem Verhörsprotokoll steht:

„actum ut supra“

und da ich nciht mal mit diesen drei Wörtern etwas anfangen kann (oder zumindest nichts vernünftiges), weiß ich, dass ich für diese Sprache nicht geschaffen bin.
Re: Hilfe bei transkription
andreas am 13.8.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) I


ich würde es mit „wie oben verhandelt“ übersetzen. Actum >>> Verhandlung, agere > verhandeln
Re: Hilfe bei transkription
Hilde am 13.8.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
ich übersetze:
ausgeführt wie oben (angeordnet worden ist)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.