Latein Wörterbuch - Forum
eine harte Vergil-Nuss — 3230 Aufrufe
Frederic am 12.8.09 um 11:31 Uhr (Zitieren) III
also jemand tut so, als sei er bei den griechen in ungnade gefallen, hätte geopfert werden sollen, floh, und zählte nun verwandte auf, die er nicht mehr sehen würde....

„quos illi (die Griechen) fors et poenas ob nostra reposcent effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.“

Ich vermute:
„Menschen, die jene vielleicht wegen meiner Flucht büßen lassen und sie diese Schuld mit dem Tod der Unglücklichen sühnen.“

Aber von der Grammatik verstehe ich nicht, weshalb hier nicht forte steht, sondern fors....

poenas reposcere ---> ist klar: für sie Strafen fordern, also sie büßen lassen....

aber fors ist mir wie gesagt unklar.
Re: eine harte Vergil-Nuss
Alexander am 12.8.09 um 11:43 Uhr (Zitieren) II
Du hast doch schon „vielleicht“ übersetzt.
Im Stowasser gibt es den folgenden Eintrag: nom. adv. fors vielleich, möglicherweise
Re: eine harte Vergil-Nuss
Lateinhelfer am 12.8.09 um 11:43 Uhr (Zitieren) III
@Frederic: aus Georges:
b) adv. fors = fortasse, vielleicht, sogar (s. Wagner Ter. heaut. 715. Ladew. Verg. Aen. 11, 50), Ter., Lucr., Verg. u.a.: fors et, vielleicht auch, Verg. Aen. 2, 139. – 3)
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 12:58 Uhr (Zitieren) III
ah, danke!
Re: eine harte Vergil-Nuss
bonifatius am 12.8.09 um 13:08 Uhr (Zitieren) III
@Frederic
Hast du eigentlich von gestern auf heute alles von Zeile 60 (Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, seu versare dolos seu certae occumbere morti.) bis jetzt, Zeile 140 übersetzt (nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi nec dulcis natos exoptatumque parentem, quos illi fors et poenas ob nostra reposcent effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.) ???
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 13:32 Uhr (Zitieren) II
Ja, habe ich :))
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 13:37 Uhr (Zitieren) III
ich übersetze jeden tag eine din-a-4 seite , schriftgröße 10 (damit es mir weniger vorkommt, ich aber etwas mehr gemacht habe, habe ich die schriftgröße von 11 auf 10 gesetzt)

ich muss ja die ganze aeneis vor dem staatsexamen gelesen haben. bei youtube habe ich mal versucht, ein video über den inhalt des ersten buches zu machen (also ein mechanima).
Re: eine harte Vergil-Nuss
Arborius am 12.8.09 um 13:47 Uhr (Zitieren) III
Das hier? http://www.youtube.com/watch?v=Vxpc9JjzN9k

Mensch, da kann man ja eine Menge erfahren. Roman, Gedicht, Übersetzung, Finnisch ... Wer hätte das gedacht?
Re: eine harte Vergil-Nuss
bonifatius am 12.8.09 um 15:09 Uhr (Zitieren) II
Die Figuren sind schrecklich, Arborius. :-D
Stimmt denn das auch alles, was sie die sagen ?!.
Ich habe Aeneis Buch 1 noch nicht gannnnz gelesen. :-D
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 15:35 Uhr (Zitieren) III
oh mann, da hast ausgerechnet du als latein-freund die deutsche version verwischt.... das gibts aber auch auf latein. ja die figuren sind schrecklich.... aber das programm ist auch nicht für sowas gedacht... musste improvisieren ^^

http://www.youtube.com/watch?v=73Rjy_XWZZA&feature=channel_page

ist die lat. version.
Re: eine harte Vergil-Nuss
bonifatius am 12.8.09 um 15:36 Uhr (Zitieren) III
Ist das von dir ?
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 15:37 Uhr (Zitieren) III
bei der lat. version ist fast alles original. (bis auf kurze erklärende sätze)

und ich habe vergessen, darzustellen, wie venus besorgt zu iupiter spricht.

ja es ist von mir
Re: eine harte Vergil-Nuss
bonifatius am 12.8.09 um 15:50 Uhr (Zitieren) IV
Also bist du „Nimaatre“ ?
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 15:52 Uhr (Zitieren) III
jupp. das ist meine virtual-ID ^^
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 15:54 Uhr (Zitieren) III
wobei ich mich mal umbenennen wollte in Neferhotep, weil mein Name (Frederic, der Friedensreiche) auf Ägyptisch eben Neferhotep lautet (vollkommen an Frieden).

Und nicht Nimaatre (Maat und Re gehören zusammen) - der Name gefiel mir einfach und bedeutet etwa so viel wie „kosmos“. Jede Kraft gehorcht einem Gesetz. - Ganz abstrakt.
Re: eine harte Vergil-Nuss
bonifatius am 12.8.09 um 16:02 Uhr (Zitieren) III
Also bist du der Typ auf dem Bild?
-> http://www.nimaatre.com/about.html
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) III
ja ich bin der „typ“ ^^
Re: eine harte Vergil-Nuss
bonifatius am 12.8.09 um 17:14 Uhr (Zitieren) III
So hätte ich mir dich nicht vorgestellt.

Du bist ja mit deinem Buch „ De Re“ und all deinen anderen Büchern (I just want Michael Jackson etc.) schon fast ne kleine Berühmtheit.
-> http://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-url?_encoding=UTF8&search-type=ss&index=books-de&field-author=Frederic%20Laudenklos

Aquarianer und Lyriker bist du auch noch.
Nur eine Sache verstehe ich nicht: Nach deiner „virtual-ID“ bist du heute 20. Dann hättest du ja eines deiner ersten Bücher (I just want Michael Jackson ) von '03 im zarten Alter von 14 Jahren geschrieben.
Oder ist das jemand anderes ?!
Re: eine harte Vergil-Nuss
Frederic am 12.8.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) III
ich bin heute 22 ^^

meine BoD - verbrechen.... oh, erinnere mich nicht. man sagt: die ersten drei bücher eines autors sollten nie veröffentlich werden. den (blutigen) fehler habe ich begannen. De Re ist glücklicherweise mein viertes :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.