Ich habe gerade mal versucht, leider vergeblich, folgenden Text zu übersetzen. Was ich konnte hört sich meist „ein bisschen“ holprig an; daher würde ich mich sehr über eine Verbesserung feuen.
Quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit, non mea me voluntas adhuc, sed vitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt
Obwohl mir euer häufiger Anblick [multo?] sehr angenehm, aber hier ein sehr großartiger Ort um zu handeln, um zu lernen des ausgezeichnesten Blickes ist, Quintes, dennoch das Horen des Lobes, welches immer [optimo cuique?] grostens erstreckt, nicht mein Wille mich, sondern die Gründe meines Lebens zu Beginn des Sommers unternhmen abgehalten werden.
Obgleich der Anblick eurer zahlreichen Versammlung mir von jeher als der höchste Genuss, und diese Stätte als der würdigste Ort zu Verhandlungen, Ihr Quiriten, als der ehrenvollste zu Vorträgen erschien, so hat mich doch von dieser Bahn des Ruhmes, die stets den Besten am meisten offenstand (patuit), nicht meine Neigung/mein Wille (voluntas), sondern ein von früher Jugend (ab ineunte aetate , bildlich ?) an gewählter Lebensplan (vitae meae rationes) zurückgehalten.
iucundus >>> angenehm, hier Superlativ: sehr angenehm, höchster Genus
ad dicendum ornatissimus >>> der geehrteste/geschmückteste zum sprechen /zu Vorträgen (also der beeindruckendste Ort für Reden) : vielleicht gibt`s ja eine bessere Übersetzung, aber der Sinn kommt zum Ausdruck, hoffe ich.
Dieser Satz ist m.M. nach der „typischste“ Cicero..
Es gibt so viele Übersetzungsvarianten wie Jahreszahlen, seit er zum ersten Male ausgesprochen wurde...
;-)