Latein Wörterbuch - Forum
Verb. — 1378 Aufrufe
Marcus am 12.8.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) I
Salvete!

Ich habe gerade mal versucht, leider vergeblich, folgenden Text zu übersetzen. Was ich konnte hört sich meist „ein bisschen“ holprig an; daher würde ich mich sehr über eine Verbesserung feuen.

Quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit, non mea me voluntas adhuc, sed vitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt

Obwohl mir euer häufiger Anblick [multo?] sehr angenehm, aber hier ein sehr großartiger Ort um zu handeln, um zu lernen des ausgezeichnesten Blickes ist, Quintes, dennoch das Horen des Lobes, welches immer [optimo cuique?] grostens erstreckt, nicht mein Wille mich, sondern die Gründe meines Lebens zu Beginn des Sommers unternhmen abgehalten werden.
Re: Verb.
Bibulus am 12.8.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
aha, der berühmte Einleitungssatz aus „De Imperio Gn. Pompei“
Re: Verb.
andreas am 12.8.09 um 21:19 Uhr (Zitieren)
Obgleich der Anblick eurer zahlreichen Versammlung mir von jeher als der höchste Genuss, und diese Stätte als der würdigste Ort zu Verhandlungen, Ihr Quiriten, als der ehrenvollste zu Vorträgen erschien, so hat mich doch von dieser Bahn des Ruhmes, die stets den Besten am meisten offenstand (patuit), nicht meine Neigung/mein Wille (voluntas), sondern ein von früher Jugend (ab ineunte aetate , bildlich ?) an gewählter Lebensplan (vitae meae rationes) zurückgehalten.
Re: Verb.
Graeculus am 12.8.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
„Quiriten“ ist die (feierliche) Anrede der römischen Bürger. Überlegt, ob Ihr das in der Übersetzung so stehen lassen wollt.
Re: Verb.
Bibulus am 12.8.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
„ineunte aetate“
„ineunte“ ->Partizip Präsens „inire“, hier „beginnen“
Re: Verb.
Bibulus am 12.8.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
Graeculus schrieb am 12.08.2009 um 21:23 Uhr:
„Quiriten“ ist die (feierliche) Anrede der römischen Bürger. Überlegt, ob Ihr das in der Übersetzung so stehen lassen wollt.

und zwar der politisch agierenden, zivilen Vollbürger!
im Gegensatz zu den militärischen und
außenpolitisch hin geltenden „Romani“
Re: Verb.
andreas am 12.8.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) II

ab ineunte aetate kann man auch mit „ von Beginn meines Daseins/Lebensweges/Lebens/ übersetzen, oder “von frühester Jugend" (klingt etwas deutsch)

oder?
Re: Verb.
Marcus am 12.8.09 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Danke dir!

Habe aber dazu noch ein paar Fragen:
Welches Wort/Worte seht/stehen für:
-Genuss
-als der ehrenvollste zu Vorträgen erschien

Und würdet ihr mir noch bitte sagen, was die deu. Übersetzung bedeutet.
Re: Verb.
Bibulus am 12.8.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
@andreas,
ja, „von frühster (beginnender) Jugend an“
Re: Verb.
andreas am 12.8.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) II

iucundus >>> angenehm, hier Superlativ: sehr angenehm, höchster Genus

ad dicendum ornatissimus >>> der geehrteste/geschmückteste zum sprechen /zu Vorträgen (also der beeindruckendste Ort für Reden) : vielleicht gibt`s ja eine bessere Übersetzung, aber der Sinn kommt zum Ausdruck, hoffe ich.
Re: Verb.
Marcus am 12.8.09 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
Achso, verstehe; danke dir nochmals sehr!
Und Sinn kommt auch langsam.
Re: Verb.
Bibulus am 12.8.09 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
Dieser Satz ist m.M. nach der „typischste“ Cicero..
Es gibt so viele Übersetzungsvarianten wie Jahreszahlen, seit er zum ersten Male ausgesprochen wurde...
;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.