Latein Wörterbuch - Forum
Text Nummer 11 „Eine Toga für Publius“ — 8191 Aufrufe
Sabrina am 13.8.09 um 14:22 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Lateiner,

hier ist noch ein Text von mir übersetzt, ist es richtig wiedergegeben?

Servi Anci mercatoris circiter viginti vestes in cubiculum dominae portant. Etiam liberi adsunt et vestes spectare volunt. Caecilia ad Ancum et ad servos Anci accedit et iubet: „Ostendite vestes! Nam sacrum et convivium paramus. Itaque vestes emere volo. Primo autem ostendite togas et tunicas!“ Mercator verbis Caeciliae gaudet et dicit: „Videte copiam togarum et tunicarum.“
Caecilia Publium ad consilium admittit: „Publi, ecce togas viriles!“ Cum Publio filio togas Anci spectat, attingit, probat. Ancus ad Publium accedit: „Nonne togam sumere vis?“ Publius gaudet, libenter togam induere vult. Statim servi accedunt, paulo post Publius auxilio servorum togam sumit. Mater filium spectat et gaudet: „Nunc togam virilem geris!“ Tum Ancus Caeciliam et Aquiliam filiam vocat: „Nunc spectate vestes mulierum! Nonne stolas et tunicas sumere vultis?“ Statim mater filiaque oculos in vestes convertunt. Tunicam cum tunica componunt. Itaque in cubiculo
remanent. Publius autem cubiculum matris relinquit et ad patrem contendit. Etiam pater toga filii gaudet.

Die Sklaven tragen ungefähr vierzig Kleider des Händlers Ancus in das Schlafzimmer der Herrin. Auch die Kinder sind da und wollen die Kleider betrachten. Cäcilia kommt zu Ancus und zu den Sklaven und befiehlt: ,,Zeigt die Kleider Denn wir bereiten ein Gastmahl vor. Deshalb will ich die Kleider kaufen. Als erstes zeigt aber die Togen und Tuniken!“ Der Händler freut sich über die Worte von Cäcilia und sagt: ,,Zeigt die Menge der Togen und Tuniken!“ Cäcilia zieht Publius zu Rate: ,,Publius, sieh die Männerto-ga!“ Während der Sohn Publius die Togen des Ancus betrachtet, berührt, befindet es sie für gut. An-cus eilt zu Publius: ,,Willst Du nicht diese Toga nehmen?“ Publius freut sich, gerne will er die Toga nehmen. Sofort kommen die Sklaven, nachdem Publius mithilfe der Sklaven die Toga anlegt. Die Mut-ter betrachtet ihren Sohn und freut sich: ,,Jetzt trägst Du eine Männertoga!“ Da ruft Ancus Cäcilia und ihre Tochter Aquilia: ,,Jetzt betrachtet die Kleider der Frauen! Wollt ihr keine Stolen und Tuniken kau-fen?“ Sofort richten die Mutter und die Tochter ihre Augen auf die Kleider. Sie vergleichen Tuniken mit Tuniken. Deshalb bleiben sie im Schlafzimmer. Publius aber verlässt das Schlafzimmer seiner Mutter und eilt zum Vater. Der freut sich ebenfalls über die Toga seines Sohnes.

Danke schon einmal.
Re: Text Nummer 11 „Eine Toga für Publius“
soma bay am 9.1.10 um 13:52 Uhr (Zitieren) VIII
Hallo,

Viginti heißt aber zwanzig
Re: Text Nummer 11 „Eine Toga für Publius“
laura am 13.1.10 um 18:42 Uhr (Zitieren) X
nein nich ganz aber schon ganz gut
Re: Text Nummer 11 „Eine Toga für Publius“
arbiter am 13.1.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) VI
aus Z. 3 fehlt „sacrum“;
Du hast ein paarmal den numerus nicht beachtet - sonst ok.
übrigens:
Die Toga bestand aus einem einzigen, etwa 6 m langen und 2 1/2 m breiten Stück Stoff - die Geschichte ist also ohne Kenntnis dieses Sachverhalts geschrieben, ein Junge kann unmöglich so was anziehen/tragen
Re: Text Nummer 11 „Eine Toga für Publius“
lussie am 27.1.10 um 14:24 Uhr (Zitieren) VI
Ausnaheme das viginti zwanzig heißt und du denNuerus vertaschst hast war es o.k.
Re: Text Nummer 11 „Eine Toga für Publius“
lilli am 27.1.10 um 14:28 Uhr (Zitieren) VII
Ausnaheme das viginti zwanzig heißt und du denNumerus vertaschst hast war es o.k.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.