Latein Wörterbuch - Forum
Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“ — 6098 Aufrufe
Sabrina am 13.8.09 um 14:26 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo zusammen!
Hodie Marcus cum Lydia amica in foro ambulat. Fenestras tabernarum spectant, nam Marcus bracas3 emere vult. Tum emporium intrant. Scalis versatilibus partitionem vestium
petunt. Marcus bracas spectat, attingit, probat; Lydia autem in partitionem computatrorum contendit. Tandem Marcus bracas emit.
Nunc amicus et amica computatra vident et probant. Paulo post ad tabernam Macci Donaldi properant et isicium Hamburgense, magnum Maccium, emunt.
Heute geht Marcus mit der Freundin Lydia im Forum spazieren. Sie betrachten die Schaufenster, denn Marcus will Hosen kaufen. Da betraten sie das Kaufhaus. Sie suchen Rolltreppen, die zur Abteilung der Kleidung führt. Marcus betrachtet die Hosen, berührt sie, empfindet sie für gut; Aber Lydia eilt zur Computerabteilung. Endlich kauft Marcus die Hosen. Jetzt sehen der Freund und die Freundin die Computer. Danach eilen sie zu dem Läden des MC Donald und kaufen eine große Frikadelle.
Danke schon einmal, für das korrigieren.
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
Arborius am 13.8.09 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
VIIHey, Sabrina.
Hat Dich die Arbeitswut gepackt, dass Du so viel übersetzt? Oder willst Du die Übersetzungen verkaufen?
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
Plebeius am 13.8.09 um 16:54 Uhr (
Zitieren)
VIintrant --> steht im Präsens
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
Arborius am 13.8.09 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
IVGraeculus, das habe ich gerade gelesen, hat sich ja auch schon Gedanken über Sabrinas Output gemacht. Das scheinen alles Texte aus Prima zu sein - bis auf diesen hier, denn der ist modifiziert.
In manchen von Sabrinas Übersetzungen sind merkwürdige Trennstriche.
Eigentlich haben die Lehrbuchverlage etwas dagegen, wenn man Übersetzungen ihrer Texte ins Internet stellt.
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
Graeculus am 13.8.09 um 17:02 Uhr (
Zitieren)
VIDie Trennstriche entstehen meist, wenn man einen Text in ein anderes Format kopiert.
Für eigenes Übersetzen geht’s bei Sabrina auch auffallend flott.
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
Arborius am 13.8.09 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
VRe: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
??? am 15.3.10 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
VIch verstehe aus isicium Hamburgense, magnum Maccium immer (isicium=Frikadelle, Hamburgense=Hamburger, magnum=groß, Maccium=Mc von McDonalds)BigMac. Ein Hamburger, große Frikadelle und Mc da passt BigMac
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
Fifikus am 17.12.10 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
IVMir ist aufgefallen dass du manchmal Singular und Plural vertauscht hast! Bei Sie suchen die Rolltreppen, die zur Abteilung der Kleidung führt. Da müsste es heißen: Sie suchen die Rolltreppen die zur Abteilung der Kleidung führen. Und bei danach eilen sie zu den Läden des McDonald müsste es eigentlich heißen: Danach eilen sie zu dem Laden von Mc Donald oder des McDonalds
Re: Text Nummer 12 „Beim Einkaufsbummel“
homer simpson am 18.1.11 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
IIIDa sind schon paar fehler drinn :D
RE:„Beim Einkaufsbummel“
Sunny am 12.12.11 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
VMein buch ist etwas anders, also ein umgeämderter
Text.Du hast Singular und Plural manchmal vertauscht!!!
Sonst aber relativ gut.
Du übersetzt ziemlich viel, oder ich habe auch die anderen Texte gelesen. :)