Latein Wörterbuch - Forum
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas — 2044 Aufrufe
Calchas am 14.8.09 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
Was heißt das?
Calchas besingt die Meere sofort die versuchenswerte Fluch? Welcher Kasus / sem. Funktion hat fuga?
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Bibulus am 14.8.09 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
Stelle um:
„Calchas fuga aequora extemplo temptanda canit“
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Bibulus am 14.8.09 um 16:28 Uhr (Zitieren) II
„fuga temptanda“ -> „die Flucht, die versucht werden muß“
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Bibulus am 14.8.09 um 16:36 Uhr (Zitieren) II
Sinngemäß:
„Calchas besingt (beschwört), die Flucht übers Meer muß sofort in Angriff genommen werden.“
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 14.8.09 um 16:51 Uhr (Zitieren) III
Aber warum dann nicht Akkusativ?
Calchas fugaM aequora extemplo temptandaM canit?
Warum heißt aequora übers Meer?
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Bibulus am 14.8.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) II
aequora -> Akkusativ Plural („Meere“, „Gewässer“)
„die Gewässer sofort für die Flucht zu versuchen“

ansonsten, frag Vergil....
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Alexander am 14.8.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
Vergil sagt, stelle nochmal um ;)

Nein, vielleicht ist es ja so gedacht:

Die Flucht übers Meer muß sofort in Angriff genommen werden, singt Calchas
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Alexander am 14.8.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) II
Nochmal:

„Die Flucht übers Meer muß sofort in Angriff genommen werden“, singt Calchas
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Bibulus am 14.8.09 um 17:03 Uhr (Zitieren) II
also:
wohin?
„aequora“
auf die Gewässer, Akkusativ der Richtung
wofür? warum?
„fuga temptanda“
für die Flucht, die versucht werden muß

Ich bin kein Vergil-Experte...

;-)
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 14.8.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) II
muss man das dafuer sein?
Aber dann:
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
omina ni repetant Argis numenque reducant
quod pelago et curvis secum avexere carinis

und die Burg von Troja nicht durch argolischen waffen zerstört werden könne... vorzeichen brächten sie den göttlichen wille zurück, welchen sie auch wegfuhren / wegschafften mit gebogenen Kielenßßßßß?
hieelfe biite
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 14.8.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
und dass mit argolischen Waffen Pergamon nicht vernichtet werden kenn, wenn man nicht aus Argos Auspizien einholt und die Gottheit zurückführt (das geraubte Bild der Pallas), das sie über das Meer in ihren bauchigen Schiffen (pars pro toto) mit sich fort gerissen haben
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 14.8.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
habe ich gestern selbst noch übersetzen müssen ;)
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 14.8.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
also „die Gottheit .... DIE sie...“
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 14.8.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
maaaan

„mit sich fortgerissen hatten“ --> vorzeitig
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Bibulus am 14.8.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) II
(das geraubte Bild der Pallas)
das sogenannte „Palladion“
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 14.8.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
jupp genau das.

ist aber auch eine kernige stelle....
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 14.8.09 um 20:13 Uhr (Zitieren) II
wobei es ab vers 210 wieder etwas besser zu übersetzen ist.... na ja, morgen wartet dann 260 - 305 auf mich...
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 15.8.09 um 10:57 Uhr (Zitieren) II
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
omina ni repetant Argis numenque reducant
quod pelago et curvis secum avexere carinis

extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
warum stehtn da nicht fugam temptandam?
Calchas besingt (beschwört), die Flucht übers Meer muß sofort in Angriff genommen werden ACI?

und dass mit argolischen Waffen Pergamon nicht vernichtet werden kann,
woher das „dass“?

wenn man nicht aus Argos Auspizien einholt
woher wenn nicht ?? Auspizien??

und die Gottheit zurückführt (das geraubte Bild der Pallas), die sie über das Meer in ihren bauchigen Schiffen (pars pro toto) mit sich fort gerissen hatten ???

Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 15.8.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) II
warum fortgerissen hatten? avexere ist perfekt kein plusquampf.
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 11:25 Uhr (Zitieren) II
Sinon erzählt hier im historischen Präsens. Das übersetzt man mit Perfekt / Imperfekt (manche Übersetzer lassen es auch einfach so stehen). WENN du das hist. Präsens aber im Perfekt / Imperfekt wiedergibst, muss alles vorzeitige logischerweise ins Plusquamperfekt.
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 11:25 Uhr (Zitieren) I
für „fuga“ vgl.

Alexander, am 14.08.2009 um 17:00 Uhr
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 11:27 Uhr (Zitieren) II
Und Calchas beschwört die Flucht nicht....

canere kann auch preisen oder (etw. ferner) verkünden heißen.

Er (als Seher) verkündet, dass man die Flucht wagen müsse....

Wörtlich: C. verkündet: Die Flucht muss gewagt werden...
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 11:29 Uhr (Zitieren) II
wenn nicht.... ni (--> a.) Abkürzung von nisi (wenn nicht) b.) Schreibung für final-ne)

„dass“: Ich habe mich gegen die wörtliche Rede entschieden, daher ein „dass“ gesetzt.
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 11:34 Uhr (Zitieren) II
Auspizien einholen: a.) Man beobachtet, in welche Richtung die Vögel fliegen, und folgert daraus einen göttlichen Willen (so wirds bei Livius geschildert) b.) man liest aus den Eingeweiden der Vögel (so bei Tacitus). Ich selbst habe noch keine Auspizien eingeholt.

Ich weiß: Sinon spricht hier nur von „omina“, aber das dürfte wohl gemeint sein. So auch die Binder-Übersetzung.

Und was ist dir beim Palladium (geraubtes Bild der Pallas) unklar??

Hab ich jetzt alle Fragen beantwortet?
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 15.8.09 um 11:45 Uhr (Zitieren) I
warum infinitiv?
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 15.8.09 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
und warum aus argos? argis?
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 12:03 Uhr (Zitieren) I
ah jetzt weiß ich was du meinst.... tja... dir geht es darum, dass es ja offensichtlich doch ein AcI sein muss, wenn canere + Infinitiv

okay: ich versuch das mal sauber (‚extremst‘ wörtlich zu übersetzen - das ist jetzt sau schlechtes deutsch)

„Sofort sang (!) Calchas von dem Meer während der zu versuchenden Flucht (Abl. temp.??) und dass Pergamon (-a ist gr. Akk.) nicht mit argolischen Waffen vernichtet werden kann“

aber ich gebe zu dass „temptanda fuga“ mir auch rätsel aufgibt.
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 12:04 Uhr (Zitieren) II
Die Stadt heißt Argos. Und im lat. wird sie i-wie behandelt, als sei sie Plural. Vgl. Mykene (wird in der lat. Dekl. auch wie Plural behandelt).

Sowas gibt es oft bei gr. Städten

Wir sagen im Deutschen „Athen“ aber im Englischen heißt es „Athens
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 12:06 Uhr (Zitieren) II
nochmal zum Ablativ:

habe im Rubenbauer (Grammatik) nachgeschlagen. Tippte erst auf den Abl. limitationis, aber er steht nur bei Vergleichen (bei Verben des Übertreffens und Beurteilens).... daher kann es eigentlich nur noch der Abl. temporis sein.
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 15.8.09 um 12:18 Uhr (Zitieren) I
Meine frage ist :verkündete, dass wäre aci und des erste is so wörtliche rede dann aber kommt en aci und pergama ist dabei der akk ?
Klar, wegen dem plural . aber was heißt „argis“ . ist ja ablativ. warum „aus argos“?
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Calchas am 15.8.09 um 12:48 Uhr (Zitieren) II
help
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 12:51 Uhr (Zitieren) II
erm.... first things first...

es kommt nicht erst wörtliche rede un dann akk. (das war eine irrtümliche annahme von andreas und mir) sondern das ist alles AcI der von canit regiert wird.

Er singt vom Meer bei der zu wagenden Flucht

oder

Er preist das Meer bei der zu wagenden Flucht

wie muss man sich das vorstellen?

ich denke so: es geht ja um die beschaffenheit des meeres - ist es stürmisch, oder ist es ruhig, sodass man nach sicht fahren kann. das war ja damals wichtig. so eine kriegsflotte war wertvoll und teurer als nur frachtschiffe. schließlich waren nicht nur waffen sondern auch die soldaten (die manpower) auf den schiffen. ich glaube daher, calchas sagte den männern (durch seine seherischen kräfte) voraus, dass das meer zum zeitpunkt der flucht, die sie wagen sollten, ruhig sein würde.
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 12:53 Uhr (Zitieren) II
und bei „argis“ fehlt ex also „ex argis“ = aus Argos
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
bonifatius am 15.8.09 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas

Fuga ist auf jedenfall Ablativ.
Aber, Frederic, abl. temporis? Niemals nie.

Mir fällt jetzt keine passende semantische Funktion ein. Aber ich schlage nachher mal nach.

Calchas canit -->
aequora extemplo temptanda fuga
Calchas verkündet, -->
dass die See...

Wir wir alle wissen kann hier ein esse fehlen.
Vielleicht sind es ja alle falsch angegangen und das temptanda bezieht sich nicht auf das fuga - wie verlockend es auch ist - sonder auf das aequora.

aequora fuga extemplo temptanda esse
im Sg,
aequor fuga extemplo temptandum esse

?!
Aber nur ein Vorschlag.
Über die sem. Funktion kann später noch diskutiert werden. :D
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
bonifatius am 15.8.09 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
WIR = wir :-D
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
bonifatius am 15.8.09 um 13:20 Uhr (Zitieren) I
menno, ich meine wir = wiE
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 13:22 Uhr (Zitieren) III
*vor den kopf klatscht*

okay. dann macht es sinn:

die See muss durch die Flucht auf die Probe gestellt werden

*Vergil und Augustus, als Urheber der List namens Aeneis an das Schienbein tritt*
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
bonifatius am 15.8.09 um 14:31 Uhr (Zitieren) I
@Frederic
Ich entnehme einfach mal anhand deiner Äußerungen, dass du mir hinsichtlich dieser Sache Recht gibst.
Ich meine du studierst es und ich habe noch nicht mal mein Latinum. :-D...peinlich

extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
-> Wäre ja auch ein Novum gewesen, wenn Vergil zwei kongruente Wörter neben einander geschrieben hätte. Der benutze Hyperbata da wo er nur konnte ^^.
Würde der Vers auch hexametrisch aufgehen, wenn man das „temptanda“ vom fuga weg platzieren würde ? Weiß nicht !?

Wenn dem so wäre und das temptanda sich auf das aequora beziehen würde, würde aequora KEIN Akk. der Richtung sein - Bibulus - :D, sondern einfach Subjektsakkusativ.

Ich würde mich freuen, wenn sich auch andere Helfer [und vielleicht auch die allwissende Elisabeth, die so gut wie auf jede Frage eine Antwort weiß (?!) ]einmal dazu äußern würden.

Ich hatte leider bis jetzt nur „Zugang“ zu „Gottwein’s Aeneis“ , der leider keine „Betonungsstriche“ angibt.

Folgende Seite schon:
http://books.google.de/books?id=h_p-8QzDRTYC&pg=PA114&lpg=PA114&dq=extemplo+temptanda+fuga+canit+aequora+Calchas&source=bl&ots=PId7aMq7kS&sig=z_6ijyYFZRHX19Xp0DXqFQVV2Hw&hl=de&ei=NKmGSo66BMbFsgay8rj7Bw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4#v=onepage&q=extemplo%20temptanda%20fuga%20canit%20aequora%20Calchas&f=false

Verstehe ich das richtig, dass wenn temptanda Ablativ wäre, es folglich auch einen „Strich“ bräuchte zur Kennzeichnung seiner Länge, zur Kennzeichnung, dass es Ablativ wäre?

Und immer noch ist die Frage offen, welche semantische Funktion das „fuga“ hier einnimmt?!. :-D
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Elisabeth am 15.8.09 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
Allwissend? Ich? Nee, Leute, das definitiv nicht.

Aber ich kann Betonungen:

éxtempló temptánda fugá canit aéquora Cálchas

Daraus ergibt sich glasklar, dass fuga Ablativ ist und temptanda zu aequora gehört. (Man möge mir verzeihen, wenn das oben schon stand, aber ich hab nicht alles gelesen.)

Calchas weissagt
man müsse das Meer versuchen / auf die Probe stellen (soll heißen: auf Meer hinausfahren)
durch die Flucht.
(Nach dem neuen Menge § 372 wäre das ein Ablativ der begleitenden Umstände, eine Unterart des abl. modi.)
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
bonifatius am 15.8.09 um 18:11 Uhr (Zitieren) II
Ich bekomme das mit dem Betonen nie hin. :-(

extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas.
-...-....../-..-../....-....u..u./-..u..u/-.......u.u./-......-

So ist das richtig ?!
Ist das nur ein Zufall, dass du immer in jedem Metrum gleich die erste Silbe betont hast ?
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
@ bonifatius (auch wenn es den eigentlichen fragenden gar nicht mehr interessiert....)

ja, temptanda , wenn abl. dann ist das letzte a lang. :))

da es aber kurz ist: akk. :))

und ja: fuga --> abl der begl. umstände. aber wayne interessierts :P
Re: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas
Frederic am 15.8.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
-en
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.