Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 651 Aufrufe
Simon am 15.8.09 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Kann mir einer sagen was „Beschützer meines Blutes“ auf Latein heißt?

Vielen Dank im Vorraus!

Re: Übersetzung
Alexander am 15.8.09 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Ich will niemandem etwas unterstellen, also nur mal zur Info, aus welchem „Werk“ der Satz stammen könnte...
http://lyricwiki.org/88:Zeitgeist_%28Alte_Version%29_-_Moloch_%28Ukr%29
Re: Übersetzung
Simon am 15.8.09 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Das is ja schön, damit kann ich nix anfangen!

Die idee ist mir gestern nacht gekommen, hat nix mit dem „Werk“ zu tun!

Also, weiß jetzt jemand wie das heißt???

Danke!
Re: Übersetzung
Graeculus am 15.8.09 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Also, weiß jetzt jemand wie das heißt???

Ja. Aber das ist nicht das Problem, um das es uns geht. Mit rechtsradikalem Gedankengut wollen wir hier nichts zu tun haben. Und der Begriff „Blut“ in diesem Zusammenhang ist doch leider eindeutig.
Re: Übersetzung
Simon am 16.8.09 um 0:10 Uhr (Zitieren)
Also, folgender Hintergrund...
Ich bekomme ein Baby, um genau zu sein meine Frau!
Aus diesem Grunde wollte ich mir ein Tattoo stechen lassen, mit 2 Engelsflügeln und einem Spruch da zwischen und da ist mir gerstern dieser Satz in den Kopf geschossen und ich fande ihn recht zutreffend.
Da ich es nicht in deutsch da hin schreiben wollte, weil das irgendwie net cool ist, hab ich mir gedacht ich lass es auf Latein machen!

Das hat für mich weder was mit odin, tor, hitler oder wem auch immer zu tun. Hab mir nur gedacht da das Kind mein Fleisch und Blut ist und und ich vielleicht ein paar Vampierfilme zuviel gesehen hab, wär das ganz cool!

Jetzt weißt’e bescheid!
Wenn du mir das dann so in dem zusammenhang übersetzten möchtest, wäre ich dir sehr dankbar!

Ansonsten wünsch ich trotzdem noch ein schönes rest Wochenende!
Re: Übersetzung
Graeculus am 16.8.09 um 0:23 Uhr (Zitieren)
Na gut.
Protector sanguinis mei

Aber wenn ich das demnächst bei einem Neonazi lese, dann werde ich Dich - auf Latein, versteht sich - verwünschen!
Re: Übersetzung
Bibulus am 16.8.09 um 2:03 Uhr (Zitieren)
Die Altvorderen hatten mit „Blut“ nichts am Hut..

Das mit dem „Blut“ ist eine Erfindung des
19.Jahrhunderts und der gekränkten Eitelkeiten,
die in der Mitte des 20.Jahrhunderts eine
fürchterliche Dimension erreichte.

@Simon,
in deinem Falle:
Deine Frau und Du haben Aussicht auf Nachwuchs,
da empfehle ich doch
„Unser Nachkomme ist unsere Hoffnung“
Es gibt bestimmt stimmungsvollere Sprüche!
Auf Griechisch!
Anzufragen hier:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/
Re: Übersetzung
Simon am 16.8.09 um 9:58 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Das wird nicht passieren, versprochen!!!
Sowas geht? Hab gedacht das können nur Zigeuner und Indianer... :-)

Danke für die Übersetzung!!!

@Bibulus
Danke für die Idee!
Da meine Entscheidung noch nicht fest ist, bin ich noch für alles offen!
Ich werd mir das ma anschauen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.