Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzungshilfe! — 731 Aufrufe
Nadja am 17.8.09 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
Hallo, könnt ihr mir helfen ?

Cavea spectatorum iam plena est, cum amphitheatrum tumultu hominum resonans intravi.
-die zuschauerränge waren schon voll von zuschauern, als ich den lärm der menschen ertönte trat ich ein.

Ubi consedi, duo homines hydraulo cornuque canentes spectaculum coeperunt.
-Wo setze ich mich, zwei menschen wasserorgel horn und singen vorführung gebraucht als.

sorry, den zweiten konnte ich nicht richtig üs.
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Lucania am 17.8.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) III
Ich glaube beim ersten Satz ist ein Fehler im Lateinischen. Da steht resonans und das würde heißen, dass sich das auf die Person beziehtm die eintritt. Müsste resonsantem sein, damit es kongruent zum amphitheatrum ist. Die erste Übersetzung ist auch nur bedingt richtig. Es muss heißen: Der Zuschauerrang war schon voll (wobei im Lat. erat anstatt est besser passt), als ich das vom Lärm der Menschen widerhallende Theater betrat. Du siehst ja, dass dein Satz am Ende nicht mehr sinnreich ist.
Zum zweiten Teil komme ich gleich.
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Ignotus am 17.8.09 um 14:42 Uhr (Zitieren) II
amphitheatrum tumultu hominum resonans
resonans --> bezieht sich auf amphitheatrum
resonare--> widerhallen
ubi--> hier: sobald
duo homines ....spectaculum coeperunt
hydraulo cornuque canentes --> indem sie
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Lucania am 17.8.09 um 14:42 Uhr (Zitieren) II
Sorry, der zweite Satz ist schon recht gruselig in deiner Übersetzung.
Wo ich mich setzte, begannen zwei Männer Wasserorgel und Horn spielend das Schauspiel. Ubi kann aber auch sobal heißen, wäre hier auch nicht falsch. Ich glaube wegen der -nt-Formen solltest du noch mal die Grammatik wälzen. Ich habe dir beide Male diese Partizip Präsensformen wörtlich übersetzt (siehe -nd- im Deutschen). Beide nt-Formen kannst du hier aber auch super mit einem Relativsatz wiedergeben: „das Theater, das widerhallte“ und „zwei Männer, die Wasserorgel und Horn spielten“. Wichtig is dann, dass das Verb in dem Relativsatz, das ja vorher in nt-Form war, in der gleichen Zeit steht wie der restliche Satz, hier also Vergangenheit.
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Ignotus am 17.8.09 um 14:43 Uhr (Zitieren) II
amphitheatrum ist ein Neutrum, daher ist resonans richtig.
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Lucania am 17.8.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) II
Mann ignotus, ich weiß doch, dass resonans zu amphitheatrum gehört, wollte doch nur auf den Grammatikfehler im Lat. hinweisen. Deswegen muss es ja auch resonantem sein

Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Ignotus am 17.8.09 um 14:47 Uhr (Zitieren) II
amphitheatrum resaonans

ist sowohl Nominativ als auch Akkusativ, da es ein NEUTRUM ist!!!
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Ignotus am 17.8.09 um 14:49 Uhr (Zitieren) II
Entschuldígung!
------->amphitheatrum resonans<-----

Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Lateinhelfer am 17.8.09 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
Nochmal zur Klarstellung:
Ignotus hat Recht:

Bildung des PPA im Akkusativ.Sg
resonantem (m) —resonantem (f) –resonans (n)

amphitheatrum (n.Akk.Sg.) <—–> resonans (n. Akk.Sg.)
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
Ignotus am 17.8.09 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
Lucania
hatte es sicher schon eingesehen, anderenfalls hätte sie sich bestimmt noch mal gemeldet.
Aber vielen Dank für deine Beipflichtung!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.