Latein Wörterbuch - Forum
Trauer — 646 Aufrufe
anja am 17.8.09 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
IIkann mir bitte jemand denn satz " Der schmerzhafteste Tag in meinem Leben fünfundzwanzigste Juli zweitausendneun ,ruhe in Frieden
Re: Trauer
Graeculus am 17.8.09 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
IDer schmerzhafteste Tag in meinem Leben: dies dolorosissimum in vita mea
Ruhe in Frieden: Requiescas in pace
der 25. Juli - Hierzu schlage ich den Verzicht auf die lateinische Schreibweise vor, die für einen Laien kaum verständlich ist; da wird von Iden und Kalenden aus gerechnet. Falls Du darauf bestehst, soll das ein anderer übertragen.
2009: MMIX
Aber warte bitte noch auf Korrekturen bzw. Verbesserungsvorschläge!
Re: Trauer
Stephaistos am 17.8.09 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
Dies dolorissimus, wenn ich mich nicht irre.
Re: Trauer
andreas am 17.8.09 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
@ Stephaistos
dolorosus >>> dolorosissimus )ist richtig)
vgl. via dolorosa
Re: Trauer
Stephaistos am 17.8.09 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
I@andreas:
Ich meinte dolorosissimus. Hab mich vertippt. Mir ging es um die Endung.
Re: Trauer
andreas am 17.8.09 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
II@ Stephaistos
stimmt, hatte nur deinen Beitrag gelesen. Es ginge ja auch die fem. Endung. Dies ist m. und f.
Re: Trauer
Graeculus am 17.8.09 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
IEin bißchen verwirrend für Anja - mea culpa.
„dies dolorosissimus in vita mea“, so ist es korekt.
Re: Trauer
Stephaistos am 17.8.09 um 22:03 Uhr (
Zitieren)
IIMir würde es mit Genitiv fast besser gefallen:
Dies dolorissimus vitae meae.
Re: Trauer
Rusticus am 17.8.09 um 22:40 Uhr (
Zitieren)
IDas Datum wäre VIII Kalendas Augustus, wenn ich mich nicht irre...
Re: Trauer
anja am 18.8.09 um 10:25 Uhr (
Zitieren)
Imöchte mich bei euch bedanken vielen Dank