quintilianus
care[n]du[m] est non solu[m] c[ri]mine turpi:
tudinis · veru[m] ecia[m] suspitione ·
eigener Versuch (bevor ich unten stehende Übersetzung gelesen hatte):
Quintilian
Nicht nur vom hässlichen Verbrechen muss man sich fernhalten,
sondern auch vom Verdacht.
http://www.roman-eisele.de/rhet/pages/quint.html gibt als Übersetzung an:
Frei sein muss man nicht nur von des Verbrechens Schande,
sondern sogar vom 〈bloßen〉 Verdacht.
Wo zum Henker kommt das „Schande“ her (freie Übersetzung?!) und was ist dieses „tudinis“? Ich hab nicht die leiseste Ahnung, von welchem Wort das kommen soll...
Wäre über Hilfe sehr erfreut!
Re: über Quintilian
Alexander am 18.8.09 um 0:31 Uhr (
Zitieren)
IIturpitudo, inis - Hässlichkeit, Schande
Der Doppelpunkt kennzeichnet wahrscheinlich den Zeilenumbruch
Re: über Quintilian
Alexander am 18.8.09 um 0:38 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht stehe ich auf dem Schlauch, aber „von des Verbrechens Schande“ kann ich nicht nachvollziehen.
Ich würde eher übersetzen:
Frei sein muss man nicht nur von dem Verbrechen der Schande/Unsittlichkeit....
Re: über Quintilian
Entchen am 18.8.09 um 19:12 Uhr (
Zitieren)
IDoppelpunkt... Zeilenumbruch... da wäre ich nun echt nicht drauf gekommen.
Der Witz ist ja... Hausaufgabe zur nächsten Lateinstunde: die erste Zeile übersetzen.
Um es mal im Netzjargon auszudrücken: LOL
Ich finde die von dir vorgeschlagene Übersetzung (von dem Verbrechen der Schande) auch eher nachvollziehbar... Vielen Dank für deine Antwort!