Latein Wörterbuch - Forum
ÜBERSETZUNG!! — 1326 Aufrufe
diana am 18.8.09 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
hey :)
könnt ihr mir vlt bei den folgenden setzen helfen :
ich muss sie mit ablabs übersetzen komm aber damit nich wirklich klar :

americanis iunam intratibus navis cubiculata sovietica iunam vircumvolavit. = nachdem amerikaner den mond betraten,flogen raumschiffe auf dem mond herum.

Picturis in iuna factis lapidibusque collectis novas res de iuna accepimus. = weil bilder mit steinen auf dem mond gemacht worden sind,erfahren wir neue sachen über den mond.

omnibus rebus confectis americani in terram revolaverunt. = nachdem alle sachen beendet worden sind, sind die amerikaner auf die erde geflogen.

Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 19:41 Uhr (Zitieren) I
Lunam, nicht iunam
Circumvolavit, nicht vircumvolavit
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
ohh tschuldigung :(
sind die sätze denn einigermaßen richtig ? laos ich weiß,der 2 satz passt nich so ganz. aber den versteh ich nich.
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 19:50 Uhr (Zitieren) II
im 2. ten Satz wurde die Steine unterschlagen und
accepimus ist Perfekt. Welche Zeitenfolge?
Re: ÜBERSETZUNG!!
Graeculus am 18.8.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) II
In Deiner Übersetzung des ersten Satzes fehlt das „sovietica“!
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 19:55 Uhr (Zitieren) II
2. weil bilder mit steinen auf dem mond unterschlagen worden sind,haben wir neue sachen über den mond erfahren ?
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 19:56 Uhr (Zitieren) II
1. nachdem amerikaner den mond betraten, flogen sowjetische raumschiffe auf dem mond herum.
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) I

1. nachdem... betreten hatten, ... flogen ... um den Mond herum.
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) II

2. ... que angehängt ist ein UND

nachdem Bilder gemacht und Steine gesammelt worden waren ... (unterschlagen meinte: dies hast du vergessen zu übersetzen)
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
ok dankeschön :)
und die anderen stimmen soo ?

danke nochmal für eure arbeit. ist bestimmt nicht ganz so einfach immer alles zu korrigieren zu müssen. also ich stells mir langweilig und nervend vor. aber danke das ihr das machen :):)
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
mit cubiculata wird wohl Raumkapsel gemeint sein
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
zu 3. revolaverunt >> re... zurück ... geflogen

Nein, ist nicht langweilig :-)
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
ohh upps.
also :
nachdem bilder gemacht und steine gesammelt worden waren ,haben wir neue sachen über den mond erfahren.
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
3.. beendet worden sind, sind die Amerikaner auf die erde zurückgeflogen.
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) II
2. ist O.K.
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) II
3. ist O.K.
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:10 Uhr (Zitieren) II

navis cubiculata sovietiva ist nur EINE sowjetische Raumkapsel (oder Raumschiff, aber Kapsel wird wegen cubiculata gemeint sein, sonst wäre das Wort überflüssig)
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:10 Uhr (Zitieren) II
1. ist auch O.K ?
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
achso. also bei uns steht,dass wir das mit raumschiff übersetzen können. also das ist singular. sonst noch was ?
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
1. O.K. , WENN der Singular beachtet wird , denke and circumvolaVIT.
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) II
also damit das nich falsch ist :
nachdem amerikaner den mond betreten hatten,flog eine sowjetische raumkapsel um den mond herum .
Re: ÜBERSETZUNG!!
andreas am 18.8.09 um 20:20 Uhr (Zitieren) II
1. O.K. und ob Raumkapsel oder Raumschiff kann man ja bei der Übersetzung erläutern, ich wüßte nicht, warum man cubiculata sonst nehmen sollte ; Kammer, Kapsel passt hier gut)
Re: ÜBERSETZUNG!!
diana am 18.8.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) III
ok danke für deine bemühungen ;)
Re: ÜBERSETZUNG!!
Bibulus am 18.8.09 um 21:42 Uhr (Zitieren) II
navis cubiculata ->
„cubiculum“ -> „Gemach“, „Zimmer“, „Kammer“
„cubicularis“ -> „Zum Schlafgemach gehörend“
Re: ÜBERSETZUNG!!
Graeculus am 18.8.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) II
Raumschiff: navis sideralis, aeronavis cosmica
Raumfähre: aeronavis sideralis circumvolans, navicula sideralis circumvolans
(NLL)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.