Latein Wörterbuch - Forum
Kurze übersetzung eines Satzes — 1059 Aufrufe
Corinna am 20.8.09 um 9:11 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo,
hoffe ihr könnt mich absichern , Suche die passende Übersetzung für
:
„Kämpfe jeden Tag“
Bin da so ein bisschen ratlos, ist für mein tattoo
gedacht...danke schonmal für eure Hilfe!
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Hanse am 20.8.09 um 10:41 Uhr (
Zitieren)
IIICottidie pugna!
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Corinna am 20.8.09 um 10:50 Uhr (
Zitieren)
IIIHey danke für die schnelle Hilfe, gibt’s noch mehrere Möglichkeiten? Ist für mein tattoo gedacht :-)
dank lieben gruß:-*
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Plebeius am 20.8.09 um 11:47 Uhr (
Zitieren)
IVDu kannst „cottidie“ auch mit 1 t schreiben:
Cotidie pugna.
oder
Cotidie dimica.
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Corinna am 20.8.09 um 12:07 Uhr (
Zitieren)
IIIHey danke :-)
hatte noch mit dem Gedanken gespielt:
nicht kampflos ergeben
Wenn du so nett wärst? :-*
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
micha am 20.8.09 um 12:19 Uhr (
Zitieren)
IIhe leute ich hab ne freundin (gute freundin die mir sehr viel bedeutet) die diesen satz gepostet hat in msn und ich komm nich drauf was es bedeutet könntet ihr mir helfen? bitte ^^
einfach ne email oder so schreiben wenns einer weiss was es heisst bitte.
fortis operor non ago pro umquam, tamen cautus operor non ago procul totus.
das wär´ echt wahnsinnig nett vielen dank schon mal im voraus!:):)
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Corinna am 20.8.09 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
IVHuhu keiner da der mir nochmal helfen kann?
„nicht kampflos ergeben“ ?
Danke :-))
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Stephaistos am 20.8.09 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
IIIMein Vorschlag;
noli desistere sine pugna!
(Gib nicht ohne Kampf auf)
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Stephaistos am 20.8.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IIIOder:
Noli desistere sine ulla pugna!
Gib nicht ohne jeden Kampf auf!
Ist vom Lateinischen her besser, allerdings auch länger, was ja bei Tatoos oft unerwünscht ist.
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Alexander am 20.8.09 um 17:02 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht als Verkürzte Version:
Non sine pugna!
???
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Stephaistos am 20.8.09 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
IIIDas klingt für mich jetzt wie die Antwort auf die Frage, wie die Handlung des neuen Rambo sein soll...
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
micha am 21.8.09 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke für das wahnsinnige maß an aufmerksamkeit das meinem kurzen post zuteil wurde........
wenn ichs lieber woanders versuchen soll sagts halt einfach?
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Numerius Negidius am 21.8.09 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
III@ Micha
Ich habe mich mit deinem Post noch nicht beschäftigt, aber kleiner Tipp:
mach einen neuen Beitrag auf!!!
- dann sind deine Probleme (so wie ich die Leute hier kenne) sofort gelöst!
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
andreas am 21.8.09 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
III Nimm doch einfach was klassisches:
Vivere militare est = Leben bedeutet kämpfen
stammt von Seneca dem Jüngeren(gest. 65 n.Chr. , Selbstmord auf Veranlassung Neros) , Philosoph der stoischen Lehre und daher moralisch leicht zu verteidigen, wenn mal einer fragt: es ist als moralischer Kampf zu verstehen
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
steffi am 21.8.09 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
IIwürd gern die überzetzung für diesen satz wissen ist für ein tattoo
„Und so verliebte sich der Löwe in das Lamm“
danke schon mal
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Graeculus am 21.8.09 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
IIINeue
Beiträge
nicht
einfach
an
alte
anhängen!
--> Forumsregel Nr. 1 beachten!