Latein Wörterbuch - Forum
Kurze übersetzung eines Satzes — 1059 Aufrufe
Corinna am 20.8.09 um 9:11 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

hoffe ihr könnt mich absichern , Suche die passende Übersetzung für
:

„Kämpfe jeden Tag“

Bin da so ein bisschen ratlos, ist für mein tattoo gedacht...danke schonmal für eure Hilfe!
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Hanse am 20.8.09 um 10:41 Uhr (Zitieren) III
Cottidie pugna!
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Corinna am 20.8.09 um 10:50 Uhr (Zitieren) III
Hey danke für die schnelle Hilfe, gibt’s noch mehrere Möglichkeiten? Ist für mein tattoo gedacht :-)

dank lieben gruß:-*
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Plebeius am 20.8.09 um 11:47 Uhr (Zitieren) IV
Du kannst „cottidie“ auch mit 1 t schreiben:
Cotidie pugna.
oder
Cotidie dimica.
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Corinna am 20.8.09 um 12:07 Uhr (Zitieren) III
Hey danke :-)

hatte noch mit dem Gedanken gespielt:

nicht kampflos ergeben


Wenn du so nett wärst? :-*
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
micha am 20.8.09 um 12:19 Uhr (Zitieren) II
he leute ich hab ne freundin (gute freundin die mir sehr viel bedeutet) die diesen satz gepostet hat in msn und ich komm nich drauf was es bedeutet könntet ihr mir helfen? bitte ^^

einfach ne email oder so schreiben wenns einer weiss was es heisst bitte.

fortis operor non ago pro umquam, tamen cautus operor non ago procul totus.

das wär´ echt wahnsinnig nett vielen dank schon mal im voraus!:):)
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Corinna am 20.8.09 um 14:03 Uhr (Zitieren) IV
Huhu keiner da der mir nochmal helfen kann?

„nicht kampflos ergeben“ ?

Danke :-))
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Stephaistos am 20.8.09 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag;
noli desistere sine pugna!
(Gib nicht ohne Kampf auf)
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Stephaistos am 20.8.09 um 16:58 Uhr (Zitieren) III
Oder:
Noli desistere sine ulla pugna!
Gib nicht ohne jeden Kampf auf!
Ist vom Lateinischen her besser, allerdings auch länger, was ja bei Tatoos oft unerwünscht ist.
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Alexander am 20.8.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
Vielleicht als Verkürzte Version:

Non sine pugna!

???
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Stephaistos am 20.8.09 um 17:08 Uhr (Zitieren) III
Das klingt für mich jetzt wie die Antwort auf die Frage, wie die Handlung des neuen Rambo sein soll...
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
micha am 21.8.09 um 19:43 Uhr (Zitieren) III
danke für das wahnsinnige maß an aufmerksamkeit das meinem kurzen post zuteil wurde........

wenn ichs lieber woanders versuchen soll sagts halt einfach?
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Numerius Negidius am 21.8.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) III
@ Micha
Ich habe mich mit deinem Post noch nicht beschäftigt, aber kleiner Tipp:
mach einen neuen Beitrag auf!!!
- dann sind deine Probleme (so wie ich die Leute hier kenne) sofort gelöst!
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
andreas am 21.8.09 um 19:55 Uhr (Zitieren) III
Nimm doch einfach was klassisches:

Vivere militare est = Leben bedeutet kämpfen

stammt von Seneca dem Jüngeren(gest. 65 n.Chr. , Selbstmord auf Veranlassung Neros) , Philosoph der stoischen Lehre und daher moralisch leicht zu verteidigen, wenn mal einer fragt: es ist als moralischer Kampf zu verstehen
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
steffi am 21.8.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) II
würd gern die überzetzung für diesen satz wissen ist für ein tattoo

„Und so verliebte sich der Löwe in das Lamm“

danke schon mal
Re: Kurze übersetzung eines Satzes
Graeculus am 21.8.09 um 21:35 Uhr (Zitieren) III
Neue
Beiträge
nicht
einfach
an
alte
anhängen!
--> Forumsregel Nr. 1 beachten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.