Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !! — 2862 Aufrufe
Mietzi am 20.8.09 um 14:55 Uhr (Zitieren) IV
Hodie Cornelius et Iulia volant; nam avus et avia in Italia habitant. Iulia et Cornelius aviam et avum valde diligunt; itaque avum et aviam ibi visitare volunt. Mox liberi ex aeroplano Alpes vident. Tum Iulia gaudet, Cornelius autem tremit .Liberi etiam campos et silvas vident. Ecce, Roma! In aeriportuavus et avia liberos expentant, sed liberi avum et aviam non vident, non audiunt, non reperiunt. Ubi sunt?

Danke shconmal im Voraus!!
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Bibulus am 20.8.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
Hausaufgaben werden hier nicht erledigt.
Du mußt schon deine eigenen Übersetzungen hier
einstellen, die wir gerne begutachten und ggf.
Verbesserungsvorschläge machen.
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Mietzi am 20.8.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) IV
Okay,... =) Kein Problem.

Heute fliegen Cornelius und Julia nach Italien, denn in Italien wohnen (der) Großvater und (die) Großmutter. Julia und Cornelius haben Großvater und Großmutter sehr lieb, deshalb wollen sie Großvater und Großmutter anschließend besuchen. Bald hatten sie aus dem Flugzeug freie Sicht auf die Alpen. Julia freut sich, Cornelius dagegen zittert.

> Liberi etiam campos et silvas vident. ( Darauf kann ich mir einfach keinen Reim machen -.- )

Sieh da, Rom! Am Flughafen Goßvater und Großmutter ... liberos expectant ?? ...Jedoch sind Großvater und Großmutter nicht frei zu erblicken, nicht zu hören, nicht wiederzufinden. Existieren sie denn?

Das wär meine Übersetzung^^War heut auch meine erste Lateinstunde^^

Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Stephaistos am 20.8.09 um 17:31 Uhr (Zitieren) IV
Volant: sie fliegen (nicht nach italien, davon steht da nix)
ibi: dort
vident: sie sehen (Präsens!)
tum hast du weggelassen

Wer: Liberi
machen was: vident etiam
Wen oder Was: Campos et silvas

hier hast du den lateinischen text falsch abgeschrieben, jedenfalls:
Opa und Oma expectant liberos: sie erwarten die Kinder
Den Rest hast du vom Sinn her richtig, allerdings musst du näher am Text bleiben: Die Kinder sehen, hören und finden Oma und Opa nicht.
Ubi: wo
sunt: sind sie?
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Mietzi am 20.8.09 um 17:37 Uhr (Zitieren) IV
Danke =)
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Theodor am 20.8.09 um 17:39 Uhr (Zitieren) III
Liberi etiam campos et silvas vident. = Die Kinder sehen auch Felder und Wälder.
Am Flughafen erwarten Goßvater und Großmutter die Kinder.... liberos expectant

du verwechselst liber, libra, liberum = frei mit
liberi, liberorum, m = Kinder

Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Bibulus am 20.8.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) III
Theodor schrieb am 20.08.2009 um 17:39 Uhr:
......
du verwechselst liber, libra, liberum = frei mit
liberi, liberorum, m = Kinder


VORSICHT!!!

„libra“, „-ae“ -> 1.Waage, 2. Pfund!

„liber, libera, liberum“ ->Adjektiv ->„frei“
davon
substantivisiert Nominativ Plural
-> „liberi“, „liberorum“ -> „die Freien“,
d.h. „die Kinder“ von freien römischen Vollbürgern!!!
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
Franzi am 20.8.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) III
kann mir einer von euch mak bittesagen was „volunt“ fürn wort is?
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
ralph am 20.8.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
Brauche Hilfe bei einer Übersetzung!
Amanda am 21.12.11 um 17:38 Uhr (Zitieren) III
Hallo Leute,

ich brauche dringend eure Hilfe! Zur Zeit nehmen wir in dem Latein-Kurs II Abschnitte des Werkes „Capitulare de villis vel curtis imperii“ vor. Leider komme ich mit dem Absatz XXXVI nicht klar.

Der lateinische Text lautet:

Ut silvae vel forestes nostrae bene sint custoditae; et ubi locus fuerit at stirpandum, stirpae faciant et campos de silva increscere non permittant; et ubi silvae debent esse, non eas permittant nimis capulare atque damnare; et feramina nostra intra forestes bene custodiant; similiter acceptores et supervarios ad nostrum profectum praevideant; et censa nostra exinde diligenter exactent. Et iudices, si eorum porcos ad saginandum in silvam nostram miserint vel maiores nostri aut homines eorum, ipsi primi illam decimam donent ad exemplum bonum proferendum, qualiter in postmodum ceteri homines illorum decimam pleniter persolvent.

Meine (sehr schlechte) Übersetzung lautet:

Dass unsere Bäume oder sogar Wälder gut zu schützen sind, wenn es einen Bereich bepflanzt werden soll, sollen diese bepflanzt werden, und man wird nicht zulassen, dass Felder mit Wald zugewachst werden. Wo Wälder existieren sollen, wird ihnen nicht erlaubt, diese zu fällen und zu beschädigen. Im Inneren der Wälder .. (diesen Teil konnte ich leider nicht übersetzen). Und die Richter, oder unser Bürgermeister oder ihre Männer, wenn sie ihre Schweine senden um in unseren Wäldern gemästet zu werden, sind die ersten, die den Zehnten für diese zu bezahlen, um … und ermutigen andere Männer ihre Zehnten zu zahlen … .


Ich bin für jede Hilfe dankbar!

Liebste Grüße,
Amanda
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
filix am 21.12.11 um 19:11 Uhr (Zitieren) III
@ Amanda: Bitte einen eigenen Thread eröffenen.

Die Vorlage stimmt teilweise nicht mit der Überlieferung in zahlreichen anderen Ausgaben überein:

„...et ubi locus fuerit ad stirpandum, stirpare faciant et campos....“
„...similiter acceptores et spervarios...“

„Auf dass unsere Bäume und auch Wälder gut im Auge behalten werden; sie sollen sowohl dort, wo Platz zur Rodung (gewesen) ist, die Rodung durchführen, als auch nicht zulassen, dass die Felder vom Wald überwuchert werden, und wo Wälder bestehen sollen, sollen sie diese nicht über die Maßen abschneiden/abholzen und zerstören; im Inneren der Wälder sollen sie das Wild/den Wildbestand überwachen, gleichermaßen sollen sie Falken (acceptores) und Sperber (spervarios) zu unserem Vorteil beschaffen (wohl praevidere nachklassisch für providere), und sie sollen daher unsere Abgaben sorgfältig einheben. Und die “Richter„ (welche Funktion ein “iudex„ hatte ist historisch zu klären), Bürgermeister und ihre Gefolgsleute, wenn sie ihre Schweine in unseren Wald geschickt haben, um sie zu mästen, sollen selbst als erste jenes Zehent bezahlen um eine gutes Beispiel zu geben/vorzuzeigen, (sodass) auf solche Weise in der Folge die übrigen Leute das Zehent für die ihrigen vollständig entrichten mögen.“
Re: Brauche Deutsche Übersetzung von 4 Sätzen !!
filix am 21.12.11 um 19:13 Uhr (Zitieren) III
...ein gutes Beispiel...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.