Latein Wörterbuch - Forum
Wer kann dies übersetzen? — 732 Aufrufe
PIT am 22.8.09 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IICurat Pan borem bubulcumque magistros. Et primum cera calamo coniungere instituit pluris.
Re: Wer kann dies übersetzen?
Numerius Negidius am 22.8.09 um 19:58 Uhr (
Zitieren)
IIWenn „borem“ „bovem“ wäre:
Pan besorgte dem Ochsen und dem Ochsentreiber (lat. Akk.) Lehrer.
Aber das ist noch sehr vage übersetzt,
hast du Kontext dazu???
Re: Wer kann dies übersetzen?
PIT am 23.8.09 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
IIDer erste Teil kann so stimmen - der Hinweis dazu war „schola“
Beim 2. Satz habe ich den Hinweis „musica“ - hilft das weiter?
Re: Wer kann dies übersetzen?
Graeculus am 23.8.09 um 18:10 Uhr (
Zitieren)
IIPIT, wo ist eigentlich Dein eigener Übersetzungsversuch? (Forumsregel No. 2)
Wir sind hier Helfer, aber keine Leute, die für andere die Hausaufgaben machen.
Re: Wer kann dies übersetzen?
Ulli am 23.8.09 um 18:17 Uhr (
Zitieren)
IIZeitenwanderer
Re: Wer kann dies übersetzen?
Graeculus am 23.8.09 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IIIKlicken sich hier eigentlich alle an der Bestätigung „Ich habe die Forumregeln gelesen“ fröhlich vorbei?
Re: Wer kann dies übersetzen?
Ulli am 23.8.09 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
IIEntschuldigung! Aber ich bin über eine einfache Google-Anfrage an genau diese Stelle gekommen (zwei Klicks). Wenn ich ich hier irgend jemanden auf die Füße getreten bin, so tut mir das leid. Ich wollte nur dieses eine Wort übersetzt haben. Da meine letzte Latein-Stunde aber über dreißig Jahre zurück liegt, kriege ich es nicht mehr wirklich zusammen.
Re: Wer kann dies übersetzen?
Graeculus am 23.8.09 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IIDu brauchst nicht dafür um Entschuldigung zu bitten, daß Du eine Frage gestellt hast. Dafür sind wir da.
Aber Du solltest unsere Forumsregeln beachten, deren No. 1 besagt: Jede neue Anfrage als neuen Beitrag unter neuem Titel - nicht an eine andere Anfrage anhängen!
(Übrigens betrifft Deine Anfrage kein klassisches lateinisches Wort; man müßte eines erfinden.)
Re: Wer kann dies übersetzen?
PIT am 23.8.09 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
IINun, denn, lieber Graeculus,mein Übersetzungsversuch : „und erst rohr verbinden /hinbringen/unterrichten mehr“ in Zusammenhang mit Musica - na, da bin ich doch zu wenig phantasievoll. Das habe ich schon vorher herausgefunden. Ich hoffe, du bist keine Lehrperson, denn belehren kann ich mich selber. Docendo discimus oder nicht? LG
Re: Wer kann dies übersetzen?
Graeculus am 23.8.09 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
II„Und als erster (primum) bracht er vielen (pluris) bei (instituit), das Wachs (“ceram„ sollte es eigentlich heißen) mit dem Rohr (calamus) zu verbinden (coniungere).“
D.h. eine Panflöte herzustellen.
Re: Wer kann dies übersetzen?
EG am 23.8.09 um 21:48 Uhr (
Zitieren)
IIin etwa:
Pan sorgt sich um den Ochsen und den Ochsenknecht. (ohne magistros)
Und zuerst verbindet er mehrere Rohre mit Wachs. (-> Panflöte)
Re: Wer kann dies übersetzen?
EG am 23.8.09 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
IIah, habe deinen Beitrag noch nicht gesehen Graeculus, der ist besser
Re: Wer kann dies übersetzen?
Graeculus am 23.8.09 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IAn EG:
Nun, das hängt davon ab, welche Fehler PIT beim Abschreiben gemacht hat.
Falls da eigentlich „calamos ... plures“ steht, geht der Punkt an Dich.
Falls da eigentlich „ceram“ steht, bin ich besser.
Auf jeden Fall hast Du aber recht, daß „instituit“ Präsens ist (wie „curat“) und nicht, wie bei mir, Perfekt.
Re: Wer kann dies übersetzen?
Graeculus am 24.8.09 um 5:56 Uhr (
Zitieren)
IIEs muß „calamos ... plures“ heißen. Der Dativ wäre ja „pluribus“. PIT hat wohl sehr schlecht abgeschrieben.
Re: Wer kann dies übersetzen?
jp-magister am 24.8.09 um 7:33 Uhr (
Zitieren)
IIPan primum calamos cera coniungere pluris
instituit, Pan curat ovis oviumque magistros
(Verg. ecl. 2, 32f.)