Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2245 Aufrufe
Fate am 23.8.09 um 4:23 Uhr (
Zitieren)
IIIBenötige Hilfe bei der korrekten Übersetzung für ein Testament:
Ich bin mehr als meine Geschichte!
Du bist mehr als deine Geschichte!
Sie war ist mehr als ihre Geschichte!
Sie ist mehr als ihre Geschichte!
Re: Übersetzung
Stephaistos am 23.8.09 um 5:05 Uhr (
Zitieren)
IIISum plus quam historia mea!
Es plus quam historia tua!
Illa erat plus quam historia sua!
Illa est plus quam historia sua!
Statt esse könnte man auch valere nehmen, das wäre vielleicht besser.
Re: Übersetzung
Fate am 24.8.09 um 8:42 Uhr (
Zitieren)
IIIwow. vielen Dank. Jetzt kann ich fast loslegen.
Das werd ich Ihnen nie vergessen.
Ich hätte aber zur Vervollständigung noch etwas:
Platon: Hell is the impossibility of reason / sense. Eine deutsche Übersetzung wäre: Die Hölle ist die Abwesenheit von Vernunft.
Friede über Killing Fields.
Gott ist stärker als jede Hölle (wie auch immer die Römer Gott bezeichnet haben).
Vielen Dank im Voraus.
LG Fate
Re: Übersetzung
Fate am 24.8.09 um 9:17 Uhr (
Zitieren)
IIIwow. vielen Dank. Jetzt kann ich fast loslegen.
Das werd ich Ihnen nie vergessen.
Ich hätte aber zur Vervollständigung noch etwas:
Platon: Hell is the impossibility of reason / sense. Eine deutsche Übersetzung wäre: Die Hölle ist die Abwesenheit von Vernunft.
Friede über Killing Fields.
Gott ist stärker als jede Hölle (wie auch immer die Römer Gott bezeichnet haben).
Vielen Dank im Voraus.
LG Fate
Re: Übersetzung
Stephaistos am 24.8.09 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
IIIAbyssus est absentia rationis.
Was soll Friede über Killind Fields bedeuten? Ist es ein Wunsch oder eine Tatsache? Sind die Killing Fields von Pol Pots roten Khmer gemeint?
Deus fortior quam ullus abyssus.
Re: Übersetzung
Fate am 24.8.09 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IIIsuper, vielen Dank.
Das war mal ein
Poster...Friede über Killing Fields. Ruanda? Im Spiegel oder so?
Re: Übersetzung
Stephaistos am 25.8.09 um 0:58 Uhr (
Zitieren)
IVIn Ruanda wurden ja massenweise Leute umgebracht, da kann es natürlich auch Killing Fields geben. Ich kannte den Namen bislang nur als Bezeichnung für einige Hinrichtungsstätten in Kambodscha aus der Zeit Pol Pots
Ich bin nur bei der Übersetzung nicht sicher. Wörtlich wäre es „Pax super Campis Necandi“.
Ob man einen Ortsnamen einfach so übersetzen kann ist fraglich.
Re: Übersetzung
Fate am 25.8.09 um 8:30 Uhr (
Zitieren)
IIIvielleicht könnte man sagen:
Friede über dem Schlachtfeld / Kriegsfeld?
Re: Übersetzung
Stephaistos am 25.8.09 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
IIIDas wäre dann: pax super locis pugnae.
Re: Übersetzung
fate am 25.8.09 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
IIIvielen 1000000 dank nochmal für alles.