Hallo an Alle, ich hoffe ihr könnt mir bei einem kleinen Übersetzungsproblem helfen, meine Lateinkenntnisse reichen dafür gleibe ich nicht mehr aus...
wollte folgende Sätze ins lateinische übersetzen:
Und darum wähne nie einen Menschen glücklich, ehe er tot ist.
Die Spiele mit den Schatten des Lebens.
Danke schonmal im Voraus für eure Hilfe=)
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
Muß es Latein sein? Die klassische Formulierung dafür, also die Herkunft dieses Satzes ist nämlich altgriechisch.
--> www.albertmartin.de/altgriechisch
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
Numerius Negidius am 23.8.09 um 19:47 Uhr (Zitieren) II
Die Spiele mit ...:
Ich weiß jetzt nicht, ob das irgendein Sprichwort ist, das einen bestimmten Wortlaut erfordert, aber frei übersetzt:
Ludi cum umbris vitae
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
Beinahe ist auch Dein eigener Name griechisch:
τὸ ἀνάθημα (tò anáthema): das Geweihte, das Weihegeschenk
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
Numerius Negidius am 23.8.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
Graeculus!
1. Anathema, ist das nicht die feierliche
Exkommunikation?
2. Wo hast du Griechisch gelernt?
Ich bräuchte nämlich das Graecum/
Kurs in Koine-Griechisch nämlich auch
dringend.
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
@ Graeculus
das würde auch gehen, hab nur zuerst an Latein gedacht , da ich das mal für 5 Jahre in der Schule hatte^^
Das der Name grieschicher Herkunft ist habe ich mir gedacht, die genaue bedeutung aber nich gekannt, danke dafür=)
@Numerius Negidius
Vielen Dank für die Übersetzung=)
Der Satz ist selbt kreiert, braucht also keinen bestimmten Wortlaut. könnte man anstatt ludi auch circenses als Übersetzung für Spiele nehmen? habe dabei an den Spruch „ panem et circenses “ gedacht, das ist mit das Einzigste, was ich vom Lateinunterricht behalten habe^^
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
Numerius Negidius am 23.8.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
Circenses ist meines Glaubens nach zu sehr mit
den Zirkusspielen verbunden, wenn das aber eher nach deinem Sinn ist ...
Ich dachte halt eher an harmlose Spielchen ...
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
hab ich auch schon drüber nachgedacht, aber diese Spiele mit den Schatten erinnern mich eher an die Spiele in den Arenen...
hättest du auch eine Übersetzung für den anderen Spruch parat?
an dem beiß ich mir die Zähne aus, wir haben immer nur vom Latein ins Deutsche übersetzt...
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)
An Numerius:
ad 1.: ἀνάθημα (Weihegeschenk) ist das eine, ἀνάθεμα (Verfluchung, Kirchenbann) das andere; bei der Transkription in lateinische Buchstaben geht der Unterschied verloren.
ad 2.: Griechisch habe ich an der Schule gelernt; das hilft Dir nicht. Wozu brauchst Du das Graecum? Studierst Du Latein? Wird das nicht an der Uni angeboten?
Unser kleiner Kurs im Griechischforum wird Dir nicht entscheidend weiterhelfen, nehme ich an?
Re: Hilfre bei Übersetzung, meine Lateinzeit ist schon zu laneg her=)