Latein Wörterbuch - Forum
Übersetztung für Ein Tatto — 574 Aufrufe
Andre am 23.8.09 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
IIIHätte gern den spruch übersetzt könnte mir bitte jemand dabei Helfen !
Wer die Vergangenheit vergisst, wird verdammt, sie zu wiederholen
Oder
Obwohl die vergangen Dinge passiert sind, will ich es immer noch
Re: Übersetztung für Ein Tatto
Numerius Negidius am 23.8.09 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
IIIQuis praeteritum obliviscitur, damnatur ad illum repetendum.
vel
Quamquam praeteritae rei praeterierunt, id adhuc volo.
Was soll „es“ sein?
Re: Übersetztung für Ein Tatto
Andre am 23.8.09 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
IIIWas soll was sein ??
Re: Übersetztung für Ein Tatto
Numerius Negidius am 23.8.09 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
III„..., will ich es immer noch“
Was soll „es“ sein?
Re: Übersetztung für Ein Tatto
Andre am 23.8.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
IIAlso ich habe gedacht es könnte so sein
Obwohl die vergangen Dinge passiert sind, will ich es immer noch
also Sinngemäß für
trotzt allem, immer noch
omnibus praeteritis sempiternus
ist das Richtig weíl ja
omnibus und praeteritis stehen aber im Ablativ,das heißt man muss es übersetzen mit und bedeutet somit „die vergangenen Dinge“
omnia allerdings steht im Bezug zu praeteritis muss also auch im Ablativ stehen und aus omnia wird im Ablativ omnibus
Ist das so richtig ??
Re: Übersetztung für Ein Tatto
PVP vs. PPP am 23.8.09 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
IIIomnibus praeteritis sempiternus - mit allen Vergangenen ewig???
Re: Übersetztung für Ein Tatto
Porro am 23.8.09 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetztung für Ein Tatto
Lateinhelfer am 24.8.09 um 8:17 Uhr (
Zitieren)
III@Numerius Negidius:
vergangene Dinge, das Vergangene:
„praeterita“ oder „reS praeteritae“
Re: Übersetztung für Ein Tatto
Michi am 24.8.09 um 9:10 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo zusammen,
Könnte mir bitte jemand diesen Text ins Latein übersetzen und mich dann anschreiben?
Wer das Böse studiert, wird vom Bösen studiert.
Danke :-)