Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe - Widmung — 769 Aufrufe
Esther am 23.8.09 um 20:40 Uhr (
Zitieren)
IIHallo, ich melde mich hier auch noch einmal. Habe da eine Bitte an Euch Latein-Cracks. Wie würdet ihr folgendes übersetzen?
„Unseren Eltern zum 40. Hochzeitstag: Ehre und Dank! Eure Söhne und Familie“
Die Wörter an und für sich sind ja relativ einfach zu finden, aber von der Grammatik habe ich leider keine Ahnung und es muss wirklich stimmen!
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Esther
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
andreas am 23.8.09 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
II
Parentibus nobis ad diem nuptiae XL (quadragesimam): honor et gratia. filii vestri familiaque
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Graeculus am 23.8.09 um 21:24 Uhr (
Zitieren)
IIParentibus nostris!
:-)
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Esther am 23.8.09 um 21:30 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank schon mal Euch zwei für die schnellen Antworten :-)! Ist es denn so richtig: „Parentibus nostris ad diem nuptiae quadragesimam: honor et gratia. filii vestri familiaque“?
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Graeculus am 23.8.09 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
IIISo ist es korrekt. Andreas ist da nur ein Flüchtigkeitsfehler unterlaufen. „nobis“ heißt „uns“, nicht „unseren“.
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Graeculus am 23.8.09 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
IIDu, Esther, gehörst aber nicht zu den Söhnen, gelt? Das Geschlecht spielt schon eine Rolle für die Übersetzung.
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Esther am 23.8.09 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
II:-) Nein nein, keine Angst! Ich gehöre zur Familie, aber nicht zu den Söhnen ;-) Tausend Dank für Deine Hilfe! Das ist wirklich ein tolles Forum hier! Ich bin fasziniert!
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Stephaistos am 23.8.09 um 23:26 Uhr (
Zitieren)
IINicht „honorem et gratiam“?
Müsste doch eigentlich Akkusativ sein.
Wen oder Was zum Hochzeitstag: Ehre und Dank
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Lateinhelfer am 24.8.09 um 7:56 Uhr (
Zitieren)
IIEs müßte, wie Stephaistos sagt, „honorem et gratiam“ stehen .....obwohl Substantive nicht so gerne alleine
stehen. „nostris“/„vestris“ kann man wegglassen, da der Bezug klar ist
nuptiae, -arum -> Hochzeit.
---> in einem Satz verknüpft als Vorschlag:
Parentibus ad diem nuptiarum XL (quadragesimam) honorem gratiasque agamus! Dedicatum a filiis familiaque.