Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe - Widmung — 769 Aufrufe
Esther am 23.8.09 um 20:40 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich melde mich hier auch noch einmal. Habe da eine Bitte an Euch Latein-Cracks. Wie würdet ihr folgendes übersetzen?
„Unseren Eltern zum 40. Hochzeitstag: Ehre und Dank! Eure Söhne und Familie“
Die Wörter an und für sich sind ja relativ einfach zu finden, aber von der Grammatik habe ich leider keine Ahnung und es muss wirklich stimmen!
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Esther
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
andreas am 23.8.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) II

Parentibus nobis ad diem nuptiae XL (quadragesimam): honor et gratia. filii vestri familiaque
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Graeculus am 23.8.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
Parentibus nostris!
:-)
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Esther am 23.8.09 um 21:30 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank schon mal Euch zwei für die schnellen Antworten :-)! Ist es denn so richtig: „Parentibus nostris ad diem nuptiae quadragesimam: honor et gratia. filii vestri familiaque“?
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Graeculus am 23.8.09 um 21:33 Uhr (Zitieren) III
So ist es korrekt. Andreas ist da nur ein Flüchtigkeitsfehler unterlaufen. „nobis“ heißt „uns“, nicht „unseren“.
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Graeculus am 23.8.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) II
Du, Esther, gehörst aber nicht zu den Söhnen, gelt? Das Geschlecht spielt schon eine Rolle für die Übersetzung.
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Esther am 23.8.09 um 21:38 Uhr (Zitieren) II
:-) Nein nein, keine Angst! Ich gehöre zur Familie, aber nicht zu den Söhnen ;-) Tausend Dank für Deine Hilfe! Das ist wirklich ein tolles Forum hier! Ich bin fasziniert!
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Stephaistos am 23.8.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) II
Nicht „honorem et gratiam“?
Müsste doch eigentlich Akkusativ sein.
Wen oder Was zum Hochzeitstag: Ehre und Dank
Re: Übersetzungshilfe - Widmung
Lateinhelfer am 24.8.09 um 7:56 Uhr (Zitieren) II
Es müßte, wie Stephaistos sagt, „honorem et gratiam“ stehen .....obwohl Substantive nicht so gerne alleine
stehen. „nostris“/„vestris“ kann man wegglassen, da der Bezug klar ist
nuptiae, -arum -> Hochzeit.

---> in einem Satz verknüpft als Vorschlag:

Parentibus ad diem nuptiarum XL (quadragesimam) honorem gratiasque agamus! Dedicatum a filiis familiaque.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.