Latein Wörterbuch - Forum
Ein Schock für den Kaiser — 4799 Aufrufe
Lina am 24.8.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) IV
Latein:
1.)Statim Tribunus:,,Veni ex oppido Ubiorum.
2.)Sed animus horret referre, quid in Germania..."
3.),,Quid de Germania? Nonne eam terram pacavi?
4.)Nonne gentes Germanorum per legatos pacem et amicitiam populi Romani petiverunt?"
5.),,Illis barbaris fidem ferri non oportet.
6.)Quintilius Varus quidem eis nimiam fidem tulit."
7.),,Quid accidit? Refer!"
8.),,Germani Varum rogaverunt, ut nonnullas lites iudicaret.
9.)Quoniam iustitiam Romanam blandis laudibus efferebant,
10.)Varus sine ulla suspicione cum exercitu iter in mediam Germaniam fecit

Deutsch:
1.)Sofort sagt der Tribun:,,Ich komme aus der Stadt Ubiorum.
2.)Aber der Mut schaudert und berichtet, was in Germanien..."
3.),,Was von Germanien? Unterwirft der Schrecken denn nicht?
4.),,Wurde das Volk der Germanen denn nicht durch die Legion unterdrückt und verlangte die Freundschaft mit dem Volk der Römer?"
5.),,Es ist nicht nötig, dass jene das barbarische Vertrauen ertragen.
6.)Quintilius Varus allerdings hatte übermäßiges Vertrauen zu euch."
7.)Was hat sich ereignet? Berichte!
8.),,Die Germanen fragten Varus, damit einige den Rechtsstreit beurteilen.
9.)Einst lobten sie die Gerechtigkeit der Römer mit schmeichlerischen Worten,
10.)Varus machte sich ohne irgendeinen Verdacht auf zu den Germanen.

Re: Ein Schock für den Kaiser
Lina am 24.8.09 um 18:36 Uhr (Zitieren) II
Könnte bitte jemanden meinen grauenhaft übersetzten Text (Deutsch) kontrollieren? Danke (:
Re: Ein Schock für den Kaiser
andreas am 24.8.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) III
Auf den ersten Blick:

1. Ubiorum: der Ubier (Köln)
3: terra > Erde,Gebiet ; pacavi: 1.P.Sg.Perf. Ind.Akt. (befrieden, unterwerfen) ; nonne : denn nicht, etwa nicht,
4. legates sind Boten, Abgesandte - nicht Legionen, petiverunt von petere (verlangen, bitten, ersuchen ...)

Da müssen noch einige Vokabeln nachgeschlagen werden. Dies müsste zunächst für Korrekturen reichen.
Re: Ein Schock für den Kaiser
Theodor am 24.8.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
1.)Statim Tribunus:Veni (Perfekt)ex oppido Ubiorum.

1.)Sofort sagt der Tribun:,,Ich KAM aus der Stadt der Ubier.

2.)Sed animus horret referre, quid in Germania..."

2.)Aber das Herz fürchtet sich zu berichten, was in Germanien..."

3.),,Quid de Germania? Nonne eam terram pacavi?
3.),,Was von Germanien? Ist denn diese Gegend nicht unterworfen (befriedet)?
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lina am 24.8.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) IV
1.)Sofort sagt der Tribun:,,Ich komme aus der Stadt Köln.
2.)Aber der Mut schaudert und berichtet, was in Germanien..."
3.),,Was von Germanien? Unterwirft er sich denn nicht der Erde?
4.),,Wurde das Volk der Germanen denn nicht durch die Boten unterdrückt und suchten sie Freundschaft mit dem Volk der Römer?"
5.),,Es ist nicht nötig, dass jene das barbarische Vertrauen ertragen.
6.)Quintilius Varus allerdings hatte übermäßiges Vertrauen zu euch."
7.)Was hat sich ereignet? Berichte!
8.),,Die Germanen fragten Varus, damit einige den Rechtsstreit beurteilen.
9.)Einst lobten sie die Gerechtigkeit der Römer mit schmeichlerischen Worten,
10.)Varus machte sich ohne irgendeinen Verdacht auf zu den Germanen.

Danke, weitere Korrekturen?? (:
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lina am 24.8.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) IV
1.)Sofort sagt der Tribun:,,Ich kam aus der Stadt Köln.
2.)Aber das Herz fürchtet sich zu berichten, was in Germanien..."
3.),,Was von Germanien? Ist denn diese Gegend nicht unterworfen?
4.),,Wurde das Volk der Germanen denn nicht durch die Boten unterdrückt und suchten sie Freundschaft mit dem Volk der Römer?"
5.),,Es ist nicht nötig, dass jene das barbarische Vertrauen ertragen.
6.)Quintilius Varus allerdings hatte übermäßiges Vertrauen zu euch."
7.)Was hat sich ereignet? Berichte!
8.),,Die Germanen fragten Varus, damit einige den Rechtsstreit beurteilen.
9.)Einst lobten sie die Gerechtigkeit der Römer mit schmeichlerischen Worten,
10.)Varus machte sich ohne irgendeinen Verdacht auf zu den Germanen.
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lina am 24.8.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) III
Weitere Korrektur vorschläge ?? :)
Re: Ein Schock für den Kaiser
andreas am 24.8.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) III

4. Haben denn nicht die Stämme (gentes) der Germanen durch Gesandt (legates) den Frieden und die Freundschaft des röm, Volkes erbeten? (petiverunt)
Re: Ein Schock für den Kaiser
andreas am 24.8.09 um 19:25 Uhr (Zitieren) III
illis Barbaris >>> jenen Barbaren (Dat.)
fidem ferri >>> Treue /Vertrauen entgegenzubringen
non oportet >>> es ist nicht dienlich/angebracht
Re: Ein Schock für den Kaiser
andreas am 24.8.09 um 19:37 Uhr (Zitieren) III
6. eis ist nicht euch, sondern von „is,ea,id“ (dieser, ...
8. nonnullas lites ... einige Streitigkeiten
iudicaret ist 3. Pers. nicht iifinitiv
worum haben die Germanen gebeten ?
9. quoniam ... weil ja, weil
efferebant ... hervorheben, besonderes loben
blandis laudibus ... mit schmechlerischen Lobreden(Lob
10. iter in mediam Germaniam fecit ... Marsch (iter) mitten in (mediam),
Re: Ein Schock für den Kaiser
Lina am 25.8.09 um 6:34 Uhr (Zitieren) III
1.)Sofort sagt der Tribun:,,Ich kam aus der Stadt Köln.
2.)Aber das Herz fürchtet sich zu berichten, was in Germanien..."
3.),,Was von Germanien? Ist denn diese Gegend nicht unterworfen?
4.),,Haben denn nicht die Stämme der Germanen durch Gesandt den Frieden und die Freundschaft des röm. Volkes erbeten?
5.),,Es ist nicht nötig, dass jene das barbarische Vertrauen ertragen.
6.)Quintilius Varus allerdings hatte übermäßiges Vertrauen zu diesen."
7.)Was hat sich ereignet? Berichte!
8.),,Die Germanen fragten Varus, damit einige die Streitigkeiten beurteilen.
9.)Einst lobten sie die Gerechtigkeit der Römer mit schmeichlerischen Worten,
10.)Varus machte sich ohne irgendeinen Verdacht auf zu den Germanen.
Re: Ein Schock für den Kaiser
truxxes am 7.9.09 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
kann man den noch weiter übersetzten???
Re: Ein Schock für den Kaiser
Plebeius am 8.9.09 um 8:57 Uhr (Zitieren) III
Varus sine ulla suspicione cum exercitu iter in mediam Germaniam fecit
--> Varus marschierte ohne irgendeinen Verdacht/ ohne irgendwelche Bedenken mit seinem Heer mitten in Germanien hinein.
Re: Ein Schock für den Kaiser
Bettina vom Dahl am 5.2.12 um 18:55 Uhr (Zitieren) III
Herzlichen Dank für die schnelle Antwort!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.