Latein Wörterbuch - Forum
Zuordnen und übersetzen — 1930 Aufrufe
Marie-Sophie am 25.8.09 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
IV1.) Romulo regnante -> Während der Regierung des Romulus...
2.) toto fere exercitu Romano caeso
3.)Fratre occiso-> Als der Bruder getötet worden war..
4.)Filio salutato_> Als der Sohn begrüßt worden war
5.)Periculis imminentibus-> Als die Gefahr davor gesanden hatte
a.)patres plebi leges scriptas concesserunt
b.) Romulus urbem novam condidit
c.)Romani mulieres sibi rapuerunt
d.)tamen Hannibal Romam non petivit
e.)Anchises multa verba feci de sorte gentis Romanae
das sind meine Ansätze bitte um Hilfe
Re: Zuordnen und übersetzen
Bibulus am 25.8.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
III„toto fere exercitu Romano caeso“
Wo liegt dein Problem?
Es ist ebenso ein
Abl.abs.
„Nachdem fast das gesamte Römische Heer vernichtet war..“
Re: Zuordnen und übersetzen
Marie-Sophie am 25.8.09 um 17:02 Uhr (
Zitieren)
IIich habe keine ahnugn was zu dem gehört
Re: Zuordnen und übersetzen
Theodor am 25.8.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
II1.) Romulo regnante c.)Romani mulieres sibi rapuerunt
2.) toto fere exercitu Romano caeso d.)tamen Hannibal Romam non petivit
3.)Fratre occiso b.) Romulus urbem novam condidit
4.)Filio salutato e.)Anchises multa verba feci de sorte gentis Romanae
5.)Periculis imminentibus a.)patres plebi leges scriptas concesserunt
Ich hoffe, dass meine Kombination richtig ist.
Re: Zuordnen und übersetzen
Bibulus am 25.8.09 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
IIIDoch...
Ich denke, es ist rihtig.
Scheinbar wird im Moment der
abl.abs. geübt,
denn im Nachbar-Thread steht eine ähnliche Aufgabe...
Re: Zuordnen und übersetzen
Theodor am 25.8.09 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
II@ Bibulus
Vielen Dank, dass Du noch einmal nachgesehen hast, ich war nicht ganz sicher.
Re: Zuordnen und übersetzen
Bibulus am 25.8.09 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
IIEinen
abl.abs. muß man immer dem Gesamtzusammenhang zuordnen,
daher heißt er ja auch "absoluter Ablativ ->
„losgelöster Ablativ“ (losgelöst vom übrigen
grammatikalischen Satzgefüge)
„Toto fere exercitu Romano caeso Romani mulieres sibi rapuerunt.“
Ist zwar „in sich“ richtig, aber vom Sinn her Blödsinn
"Nachdem fast das ganze römische Heer vernichtet
worden war, haben sich die Römer Frauen geraubt."
;-)
Zuordnen und übersetzen
Corinna am 25.8.09 um 19:34 Uhr (
Zitieren)
IIAnte muros fabricae Gaius multos homines ,qui concitate garriunt,conspicit