Latein Wörterbuch - Forum
Zuordnen und übersetzen — 1930 Aufrufe
Marie-Sophie am 25.8.09 um 16:48 Uhr (Zitieren) IV
1.) Romulo regnante -> Während der Regierung des Romulus...
2.) toto fere exercitu Romano caeso
3.)Fratre occiso-> Als der Bruder getötet worden war..
4.)Filio salutato_> Als der Sohn begrüßt worden war
5.)Periculis imminentibus-> Als die Gefahr davor gesanden hatte


a.)patres plebi leges scriptas concesserunt
b.) Romulus urbem novam condidit
c.)Romani mulieres sibi rapuerunt
d.)tamen Hannibal Romam non petivit
e.)Anchises multa verba feci de sorte gentis Romanae


das sind meine Ansätze bitte um Hilfe
Re: Zuordnen und übersetzen
Bibulus am 25.8.09 um 16:58 Uhr (Zitieren) III
„toto fere exercitu Romano caeso“
Wo liegt dein Problem?
Es ist ebenso ein Abl.abs.
„Nachdem fast das gesamte Römische Heer vernichtet war..“
Re: Zuordnen und übersetzen
Marie-Sophie am 25.8.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) II
ich habe keine ahnugn was zu dem gehört
Re: Zuordnen und übersetzen
Theodor am 25.8.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) II
1.) Romulo regnante c.)Romani mulieres sibi rapuerunt
2.) toto fere exercitu Romano caeso d.)tamen Hannibal Romam non petivit
3.)Fratre occiso b.) Romulus urbem novam condidit
4.)Filio salutato e.)Anchises multa verba feci de sorte gentis Romanae
5.)Periculis imminentibus a.)patres plebi leges scriptas concesserunt

Ich hoffe, dass meine Kombination richtig ist.
Re: Zuordnen und übersetzen
Bibulus am 25.8.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) III
Doch...
Ich denke, es ist rihtig.

Scheinbar wird im Moment der abl.abs. geübt,
denn im Nachbar-Thread steht eine ähnliche Aufgabe...
Re: Zuordnen und übersetzen
Theodor am 25.8.09 um 18:00 Uhr (Zitieren) II
@ Bibulus
Vielen Dank, dass Du noch einmal nachgesehen hast, ich war nicht ganz sicher.
Re: Zuordnen und übersetzen
Bibulus am 25.8.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) II
Einen abl.abs. muß man immer dem Gesamtzusammenhang zuordnen,
daher heißt er ja auch "absoluter Ablativ ->
„losgelöster Ablativ“ (losgelöst vom übrigen
grammatikalischen Satzgefüge)

„Toto fere exercitu Romano caeso Romani mulieres sibi rapuerunt.“

Ist zwar „in sich“ richtig, aber vom Sinn her Blödsinn
"Nachdem fast das ganze römische Heer vernichtet
worden war, haben sich die Römer Frauen geraubt."

;-)
Zuordnen und übersetzen
Corinna am 25.8.09 um 19:34 Uhr (Zitieren) II
Ante muros fabricae Gaius multos homines ,qui concitate garriunt,conspicit
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.