Multi te, o Ceasar, servum Claopatrae vocant
nam cum apud reginam es, ei placere studes eamque magnis donis delectas. Aegyptum relinquere non vis, quamquam fratrem Cleopatrae vicisti pacemque iam paravisti.
Das war kein Beitrag, der dir helfen soll, sondern jemand der nicht kapiert, dass man neue Anfragen in einenm neuen thread stellt und auch alle anderen Forumregeln ignoriert.
und für alle Fälle und zur Klärung nochmals die Fassung von
[quote] Plebeius schrieb am 21.09.2008 um 18:05 Uhr:
Libentius/Potius stans mori quam in genua procumbens vivere[quote]
a achso, wusste ich nich ich hab die seite bei google gefunden
b das ist mien problem ich sehe keinen zusammenhang zwischen den worten aber ich verushcs ma
auf diesem land trafen (die Poeniar :P/poeni) aufeinander, weil sie sich bemühten zu erobern mit vielen schlachten??????
ich krieg nichts hin . hilf mior ma bitte
„Poeni“ das sind die „Punier“, die Karthager (Karthago)
hier:
„karthagisch“, „punisch“
„terram Poeni“ ->„kathagisches Land“ Akkusativ!
„studentes multa proelia committebant“ 3.Person Plural Imperfekt -> „Viele heftig geführte Schlachten begannen“
um was denn?
bin leider doch noch etwas verwirrt!
und zwar ist dem thread zu entnehmen das die endfassung „Potius recte stans mori quam in genua procumbens vivere“ ist und nicht „Libentius/Potius stans mori quam in genua procumbens vivere“ ist.
verwirrend ist auch das im vergleich zur deutschen version mehr wörter gebraucht werden.
Nicht in allen Fällen ist die lateinische Fassung kürzer als die deutsche!
:o)
es gibt nun mal im Lateinischen kein Einzelwort für „knieend“
(jedenfalls kein „klassisches“,
ob der Bierkutscher, der Fleischer, der Tagelöhner,
die Hure in den Gassen Roms ein Wort dafür gehabt
haben ,entzieht sich unseren Kenntnissen..)