Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2779 Aufrufe
Tom am 26.8.09 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
hallo zusammen!

ich suche seit längeren eine übersetzung für „Lieber stehend sterben, als kniend leben“

ich hab leider aber nur 1 übersetzung gefunden bei der ich mir sehr unsicher bin!

1. Non genua vivere sed stans mori!
welche zwar vom sinn richtig wäre aber genau übersetzt „Nicht knied leben, sondern stehend sterben“ bedeutet..

was sagt ihr dazu? bzw gibt es noch andere möglichkeiten?

wäre euch sehr dankbar für eure hilfe denn dieser spruch soll auf meinen rücken tätowiert werden und deshalb so korrekt wie möglich sein!

schonmal danke im voraus

lg tom
Re: Übersetzung
Elisabeth am 26.8.09 um 13:38 Uhr (Zitieren) II
Diese Idee ist allerdings nicht besonders originell. Benutze mal die Suchfunktion, dann wirst du so einiges finden.
Re: Übersetzung
Tom am 26.8.09 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
danke für die antwort aber ich brauche keine kritiken für den spruch sondern eine übersetzung.

die suchfunktion hab ich vor meinem ersten beitrag schon benutzt aber nichts gefunden.
Re: Übersetzung
Paul S. am 26.8.09 um 14:02 Uhr (Zitieren) II
Multi te, o Ceasar, servum Claopatrae vocant
nam cum apud reginam es, ei placere studes eamque magnis donis delectas. Aegyptum relinquere non vis, quamquam fratrem Cleopatrae vicisti pacemque iam paravisti.
Re: Übersetzung
Tom am 26.8.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) III
und inwiefern sollte mir dieser beitrag helfen?
Re: Übersetzung
Stephaistos am 26.8.09 um 14:14 Uhr (Zitieren) I
Das war kein Beitrag, der dir helfen soll, sondern jemand der nicht kapiert, dass man neue Anfragen in einenm neuen thread stellt und auch alle anderen Forumregeln ignoriert.
Re: Übersetzung
Bibulus am 26.8.09 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
Hier findet man die Diskussion über den Spruch
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=540#120

(ein alter Thread, genau ein Jahr alt!)
Re: Übersetzung
Bibulus am 26.8.09 um 15:00 Uhr (Zitieren) II
und für alle Fälle und zur Klärung nochmals die Fassung von
[quote] Plebeius schrieb am 21.09.2008 um 18:05 Uhr:
Libentius/Potius stans mori quam in genua procumbens vivere[quote]
Re: Übersetzung
Lucas13 am 26.8.09 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
Hat jemand vielleicht eine Übersetzung für:
Hanc terram Poeni expugnare studentes multa proelia committebant.
Re: Übersetzung
Bibulus am 26.8.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
@Lucas,
a) du hast dich einfach an ein altes Thema angehängt.
b) zumindest einen Übersetzungesversuch solltest du abliefern.
Re: Übersetzung
Lucas13 am 26.8.09 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
a achso, wusste ich nich ich hab die seite bei google gefunden

b das ist mien problem ich sehe keinen zusammenhang zwischen den worten aber ich verushcs ma

auf diesem land trafen (die Poeniar :P/poeni) aufeinander, weil sie sich bemühten zu erobern mit vielen schlachten??????
ich krieg nichts hin . hilf mior ma bitte
Re: Übersetzung
Bibulus am 26.8.09 um 16:20 Uhr (Zitieren) II
„Poeni“ das sind die „Punier“, die Karthager (Karthago)
hier:
„karthagisch“, „punisch“
„terram Poeni“ ->„kathagisches Land“ Akkusativ!
„studentes multa proelia committebant“ 3.Person Plural Imperfekt -> „Viele heftig geführte Schlachten begannen“
um was denn?

Re: Übersetzung
Lucas13 am 26.8.09 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
also
Viele heftig geführte Schlachten begannen auf diesem karthagischem Land.

Danke!!!
Re: Übersetzung
Bibulus am 26.8.09 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Nein!
Du hast „expugnare“ vergessen!
Schau dir doch mal die gesamte Satz-Konstruktion an!!!!
Re: Übersetzung
Tom am 26.8.09 um 21:08 Uhr (Zitieren) II
danke für den link!

bin leider doch noch etwas verwirrt!
und zwar ist dem thread zu entnehmen das die endfassung „Potius recte stans mori quam in genua procumbens vivere“ ist und nicht „Libentius/Potius stans mori quam in genua procumbens vivere“ ist.

verwirrend ist auch das im vergleich zur deutschen version mehr wörter gebraucht werden.
Re: Übersetzung
Bibulus am 26.8.09 um 23:39 Uhr (Zitieren) II
Tom schrieb am 26.08.2009 um 21:08 Uhr:
danke für den link!

bin leider doch noch etwas verwirrt!

Nicht in allen Fällen ist die lateinische Fassung kürzer als die deutsche!
:o)

es gibt nun mal im Lateinischen kein Einzelwort für „knieend“
(jedenfalls kein „klassisches“,
ob der Bierkutscher, der Fleischer, der Tagelöhner,
die Hure in den Gassen Roms ein Wort dafür gehabt
haben ,entzieht sich unseren Kenntnissen..)
Re: Übersetzung
Tom am 27.8.09 um 9:12 Uhr (Zitieren) I
alles klar vielen dank ;)

welche version ist aber nun korrekt?
Re: Übersetzung
Tom am 28.8.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) III
würde mich sehr über eine antwort freuen! ;)
Re: Übersetzung
Stephaistos am 28.8.09 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
Libentius/Potius stans mori quam in genua procumbens vivere
Re: Übersetzung
Tom am 30.8.09 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
ich danke dir!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.